TB_ITL_DRF | Orang-orang bajingan <0628> yang <0834> ada di antara <07130> mereka kemasukan <0183> <07130> nafsu <08378> rakus <07725>; dan orang <01121> Israelpun <03478> menangislah <01058> pula <01571> serta berkata <0559>: "Siapakah <04310> yang akan memberi <08378> kita makan <0398> daging <01320>? |
TB | Orang-orang bajingan yang ada di antara mereka kemasukan nafsu rakus; dan orang Israelpun menangislah pula serta berkata: "Siapakah yang akan memberi kita makan daging? |
BIS | Dalam perjalanan orang-orang Israel itu ada juga orang-orang asing yang ikut. Mereka itu ingin sekali makan daging, dan orang Israel juga mulai mengeluh. Kata mereka, "Ah, coba ada daging untuk kita! |
FAYH | Lalu orang-orang dari Mesir yang ikut dengan mereka mulai merindukan benda-benda kenikmatan di Mesir. Hal ini menambah ketidakpuasan orang-orang Israel dan mereka mulai menangis, "Ah, manakah daging untuk kita! Manakah ikan enak yang kita nikmati di Mesir, dan ketimun yang sedap dan segar, semangka, bawang prei, bawang merah, dan bawang putih!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangsa kacauan, yang di antara mereka itu, beringin-inginlah lalu pulang, maka pada masa itu menangislah bani Israel, katanya: Siapa gerangan akan memberi kita makan daging? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah keinginan bangsa campuran yang menyertai dia itu dan segala bani Israel menangis pula serta berkata: "Siapa gerangan akan memberi kita makan daging? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada orang-orang hina-leta jang ada ditengah-tengah mereka bangkitlah nafsu rakusnja. Dan bani Israilpun kembali menjabak. Kata mereka: Siapa gerangan memberi kami makan daging? |
TL_ITL_DRF | Maka bangsa kacauan <0628>, yang <0834> di antara <07130> mereka itu, beringin-inginlah <08378> <0183> lalu pulang <07725>, maka pada masa itu menangislah <01058> bani <01121> Israel <03478>, katanya <0559>: Siapa <04310> gerangan akan memberi kita makan <0398> daging <01320>? |
AV# | And the mixt multitude <0628> that [was] among <07130> them fell a lusting <0183> (8694) <08378>: and the children <01121> of Israel <03478> also wept <01058> (8799) again <07725> (8799), and said <0559> (8799), Who shall give us flesh <01320> to eat <0398> (8686)? {fell...: Heb. lusted a lust} {wept...: Heb. returned and wept} |
BBE | And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? |
MESSAGE | The riff-raff among the people had a craving and soon they had the People of Israel whining, "Why can't we have meat? |
NKJV | Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept again and said: "Who will give us meat to eat? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the mixed multitude that [was] among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
GWV | Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites started crying again and said, "If only we had meat to eat! |
NET | *Now the mixed multitude* who were among them craved more desirable foods,* and so the Israelites wept again* and said, “If only we had meat to eat!* |
NET | 11:4482 sn The story of the sending of the quail is a good example of poetic justice, or talionic justice. God had provided for the people, but even in that provision they were not satisfied, for they remembered other foods they had in Egypt. No doubt there was not the variety of foods in the Sinai that might have been available in Egypt, but their life had been bitter bondage there as well. They had cried to the Lord> for salvation, but now they forget, as they remember things they used to have. God will give them what they crave, but it will not do for them what they desire. For more information on this story, see B. J. Malina, The Palestinian Manna Tradition. For the attempt to explain manna and the other foods by natural phenomena, see F. W. Bodenheimer, “The Manna of Sinai,” BA 10 (1947): 1-6. Now the mixed multitude483 tn The mixed multitude (or “rabble,” so NASB, NIV, NRSV; NLT “foreign rabble”) is the translation of an unusual word, הֲָאסַפְסֻף (ha’safsuf). It occurs in the Hebrew Bible only here. It may mean “a gathering of people” from the verb אָסַף (’asaf), yielding the idea of a mixed multitude (in line with Exod 12:38). But the root is different, and so no clear connection can be established. Many commentators therefore think the word is stronger, showing contempt through a word that would be equivalent to “riff-raff.” who were among them craved more desirable foods,484 tn The Hebrew simply uses the cognate accusative, saying “they craved a craving” (הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה, hit’avvu ta’vah), but the context shows that they had this strong craving for food. The verb describes a strong desire, which is not always negative (Ps 132:13-14). But the word is a significant one in the Torah; it was used in the garden story for Eve’s desire for the tree, and it is used in the Decalogue in the warning against coveting (Deut 5:21). and so the Israelites wept again485 tc The Greek and the Latin versions read “and they sat down” for “and they returned,” involving just a change in vocalization (which they did not have). This may reflect the same expression in Judg 20:26. But the change does not improve this verse. and said, “If only we had meat to eat!486 tn The Hebrew expresses the strong wish or longing idiomatically: “Who will give us flesh to eat?” It is a rhetorical expression not intended to be taken literally, but merely to give expression to the longing they had. See GKC 476 §151.a.1.
|
BHSSTR | <01320> rvb <0398> wnlkay <04310> ym <0559> wrmayw <03478> larvy <01121> ynb <01571> Mg <01058> wkbyw <07725> wbsyw <08378> hwat <0183> wwath <07130> wbrqb <0834> rsa <0628> Popoahw (11:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} epimiktov {A-NSM} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} epeyumhsan {<1937> V-AAI-3P} epiyumian {<1939> N-ASF} kai {<2532> CONJ} kayisantev {<2523> V-AAPNP} eklaion {<2799> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} tiv {<5100> I-NSM} hmav {<1473> P-AP} qwmiei {<5595> V-FAI-3S} krea {<2907> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |