TL_ITL_DRF | Sebermula, maka pada sekali peristiwa <01961> orang banyak <05971> itu sangat <0596> jahat <07451> amarahnya, sehingga kedengaranlah <0241> ia itu kepada <0241> Tuhan <03068>; serta didengar <08085> oleh Tuhan <03068> maka bernyalalah <02734> murka-Nya <0639> dan api <0784> dari pada Tuhan <03068> makan <0398> di antara mereka itu serta menghanguskan <01197> ujung <07097> tempat tentara <04264> itu. |
TB | Pada suatu kali bangsa itu bersungut-sungut di hadapan TUHAN tentang nasib buruk mereka, dan ketika TUHAN mendengarnya bangkitlah murka-Nya, kemudian menyalalah api TUHAN di antara mereka dan merajalela di tepi tempat perkemahan. |
BIS | Pada suatu hari bangsa itu mulai mengeluh kepada TUHAN tentang kesukaran-kesukaran mereka. Mendengar keluhan-keluhan itu, TUHAN menjadi marah dan mendatangkan api ke atas mereka. Api itu merambat di antara mereka dan menghanguskan sebagian dari perkemahan. |
FAYH | ORANG-ORANG mulai menggerutu tentang segala pengalaman buruk mereka, dan TUHAN mendengar. Murka TUHAN menyala-nyala terhadap mereka karena gerutu mereka itu, lalu berkobarlah api TUHAN dan membinasakan orang-orang yang ada di ujung terjauh perkemahan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka pada sekali peristiwa orang banyak itu sangat jahat amarahnya, sehingga kedengaranlah ia itu kepada Tuhan; serta didengar oleh Tuhan maka bernyalalah murka-Nya dan api dari pada Tuhan makan di antara mereka itu serta menghanguskan ujung tempat tentara itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaum itu lakunya seperti orang yang bersungut mengatakan barang yang jahat pada pendengaran Allah. Setelah kedengaran kepada Allah maka bernyalalah murka-Nya dan api Allah itu bernyalalah di antara orang-orang itu serta dimakannya ke ujung tempat kemah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali peristiwa rakjat mengesah dengan sangatnja dihadapan telinga Jahwe. Mendengar itu bernjala-njalalah murka Jahwe. Lalu api Jahwe berkobar-kobar diantara mereka serta menelan perhinggaan perkemahan. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <01961> kali bangsa <05971> itu bersungut-sungut <0596> di hadapan <0241> TUHAN <03068> <03068> tentang nasib buruk <07451> mereka, dan ketika <08085> TUHAN <03068> <03068> mendengarnya <08085> bangkitlah <02734> murka-Nya <0639>, kemudian menyalalah <01197> api <0784> TUHAN <03068> di antara mereka dan merajalela <0398> di tepi <07097> tempat perkemahan <04264>. |
AV# | And [when] the people <05971> complained <0596> (8693), it displeased <07451> <0241> the LORD <03068>: and the LORD <03068> heard <08085> (8799) [it]; and his anger <0639> was kindled <02734> (8799); and the fire <0784> of the LORD <03068> burnt <01197> (8799) among them, and consumed <0398> (8799) [them that were] in the uttermost parts <07097> of the camp <04264>. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of} |
BBE | Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle. |
MESSAGE | The people fell to grumbling over their hard life. GOD heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. |
NKJV | Now [when] the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard [it], and His anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed [some] in the outskirts of the camp. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [when] the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard [it]; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp. |
GWV | The people began complaining out loud to the LORD about their troubles. When the LORD heard them, he became angry, and fire from the LORD began to burn among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp. |
NET | *When the people complained,* it displeased* the Lord. When the Lord heard* it, his anger burned,* and so* the fire of the Lord* burned among them and consumed some of the outer parts of the camp. |
NET | 11:1472 sn The chapter includes the initial general complaints (vv. 1-3), the complaints about food (vv. 4-9), Moses’ own complaint to the Lord> (vv. 10-15), God’s response to Moses (vv. 16-25), Eldad and Medad (vv. 26-29), and the quail (vv. 30-35). The first part records the burning of the camp, named Taberah. Here is one of the several naming narratives in the wilderness experience. The occasion for divine judgment is the complaining of the people. The passages serve to warn believers of all ages not to murmur as the Israelites did, for such complaining reveals a lack of faith in the power and goodness of God. For additional literature, see W. Brueggemann, “From Hurt to Joy, from Death to Life,” Int 28 (1974): 3-19; B. S. Childs, “The Etiological Tale Re-examined,” VT 24 (1974): 387-97; G. W. Coats, Rebellion in the Wilderness; and A. C. Tunyogi, “The Rebellions of Israel,” JBL 81 (1962): 385-90. When the people complained,473 tn The temporal clause uses the Hitpoel infinitive construct from אָנַן (’anan). It is a rare word, occurring in Lam 3:39. With this blunt introduction the constant emphasis of obedience to the word of the Lord> found throughout the first ten chapters suddenly comes to an end. It is probable that the people were tired of moving for several days, the excitement of the new beginning died out quickly in the “great and terrible wilderness.” Resentment, frustration, discomfort – whatever it all involved – led to complaining and not gratitude. it displeased474 tn Heb “it was evil in the ears of the Lord>.” The word רַע (ra’) is a much stronger word than “displeased” would suggest. The bold anthropomorphism shows that what the Lord> heard was painful to him. the Lord>. When the Lord> heard475 tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated to the next verb as a temporal clause. it, his anger burned,476 tn The common Hebrew expression uses the verb חָרָה (harah, “to be hot, to burn, to be kindled”). The subject is אַפּוֹ (’appo), “his anger” or more literally, his nose, which in this anthropomorphic expression flares in rage. The emphasis is superlative – “his anger raged.” and so477 tn The vav (ו) consecutive does not simply show sequence in the verbs, but here expresses the result of the anger of the Lord> for their complaining. With such a response to the complaining, one must conclude that it was unreasonable. There had been no long deprivation or endured suffering; the complaining was early and showed a rebellious spirit. the fire of the Lord>478 sn The “fire of the Lord>” is supernatural, for it is said to come from the Lord> and not from a natural source. God gave them something to complain about – something to fear. The other significant place where this “fire of the Lord>” destroyed was in the case of Nadab and Abihu who brought strange fire to the altar (Lev 10:2). burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
|
BHSSTR | <04264> hnxmh <07097> huqb <0398> lkatw <03068> hwhy <0784> sa <0> Mb <01197> rebtw <0639> wpa <02734> rxyw <03068> hwhy <08085> emsyw <03068> hwhy <0241> ynzab <07451> er <0596> Mynnatmk <05971> Meh <01961> yhyw (11:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} gogguzwn {<1111> V-PAPNS} ponhra {<4190> A-APN} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} kai {<2532> CONJ} exekauyh {<1572> V-API-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} pur {<4442> N-ASN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} merov {<3313> N-ASN} ti {<5100> I-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |