TL_ITL_DRF | karena <03588> dengan <05973> batu <068> di padangpun <07704> akan ada <02416> perjanjianmu <01285> dan dengan segala margawatwapun <07704> <02416> engkau akan berdamai-damaian <07999>. |
TB | Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau. |
BIS | Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu. |
FAYH | Engkau akan membuat perjanjian dengan batu-batu di padang; binatang-binatang yang berbahaya pun akan berdamai dengan engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena dengan batu di padangpun akan ada perjanjianmu dan dengan segala margawatwapun engkau akan berdamai-damaian. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dengan segala batu yang di padang engkau akan berjanji-janjian dan segala binatang yang di padang akan berdamai dengan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab dengan batu diladangpun engkau berdjandji, dan margasatwa berdamai denganmu. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> antara engkau <05973> dan batu-batu <068> di padang <07704> akan ada perjanjian <01285>, dan binatang <02416> liar <07704> akan berdamai <07999> dengan engkau. |
AV# | For thou shalt be in league <01285> with the stones <068> of the field <07704>: and the beasts <02416> of the field <07704> shall be at peace <07999> (8717) with thee. |
BBE | For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. |
MESSAGE | You'll be on good terms with rocks and mountains; wild animals will become your good friends. |
NKJV | For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
GWV | "You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you. |
NET | For you will have a pact with the stones* of the field, and the wild animals* will be at peace* with you. |
NET | 5:23 For you will have a pact with the stones390 tn Heb “your covenant is with the stones of the field.” The line has been variously interpreted and translated. It is omitted in the LXX. It seems to mean there is a deep sympathy between man and nature. Some think it means that the boundaries will not be violated by enemies; Rashi thought it represented some species of beings, like genii of the field, and so read אֲדֹנֵי (’adone, “lords”) for אַבְנֵי (’avne, “stones”). Ball takes the word as בְּנֵי (bÿne, “sons”), as in “sons of the field,” to get the idea that the reference is to the beasts. E. Dhorme (Job, 71) rejects these ideas as too contrived; he says to have a pact with the stones of the field simply means the stones will not come and spoil the ground, making it less fertile. of the field,
and the wild animals391 tn Heb “the beasts of the field.” will be at peace392 tn This is the only occurrence of the Hophal of the verb שָׁלֵם (shalem, “to make or have peace” with someone). Compare Isa 11:6-9 and Ps 91:13. The verb form is the perfect; here it is the perfect consecutive following a noun clause (see GKC 494 §159.g). with you.
|
BHSSTR | <0> Kl <07999> hmlsh <07704> hdvh <02416> tyxw <01285> Ktyrb <07704> hdvh <068> ynba <05973> Me <03588> yk (5:23) |
LXXM | yhrev {N-NPM} gar {<1063> PRT} agrioi {<66> A-NPM} eirhneusousin {<1514> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |