TB | Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa. |
BIS | Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu. |
FAYH | "Berbahagialah orang yang dihajar oleh Allah! Sebab itu, janganlah mencemoohkan didikan Allah Yang Mahakuasa pada waktu engkau berdosa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya berbahagialah kiranya orang yang diajar oleh Allah, sebab itu janganlah engkau mengejikan sesah pengajaran Allah yang Mahakuasa itu; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa berbahagialah orang yang diajar oleh Allah sebab itu janganlah engkau memandang ringan akan pengajaran Allah Yang Mahakuasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, berbahagialah orang jang dihadjar Allah! Djangan menolak siasat Jang Mahakuasa! |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, berbahagialah <0835> manusia <0582> yang ditegur <03198> Allah <0433>; sebab itu janganlah <0408> engkau menolak <03988> didikan <04148> Yang Mahakuasa <07706>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02009> berbahagialah <0835> kiranya orang <0582> yang diajar oleh <03198> <0582> Allah <0433>, sebab itu janganlah <0408> engkau mengejikan <03198> sesah <03988> pengajaran <04148> Allah yang Mahakuasa <07706> itu; |
AV# | Behold, happy <0835> [is] the man <0582> whom God <0433> correcteth <03198> (8686): therefore despise <03988> (8799) not thou the chastening <04148> of the Almighty <07706>: |
BBE | Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. |
MESSAGE | "So, what a blessing when God steps in and corrects you! Mind you, don't despise the discipline of Almighty God! |
NKJV | "Behold, happy [is] the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
GWV | "Blessed is the person whom God corrects. That person should not despise discipline from the Almighty. |
NET | “Therefore,* blessed* is the man whom God corrects,* so do not despise the discipline* of the Almighty.* |
NET | 5:17 “Therefore,373 tn The particle “therefore” links this section to the preceding; it points this out as the logical consequence of the previous discussion, and more generally, as the essence of Job’s suffering. blessed374 tn The word אַשְׁרֵי (’ashre, “blessed”) is often rendered “happy.” But “happy” relates to what happens. “Blessed” is a reference to the heavenly bliss of the one who is right with God. is the man whom God corrects,375 tn The construction is an implied relative clause. The literal rendering would simply be “the man God corrects him.” The suffix on the verb is a resumptive pronoun, completing the use of the relative clause. The verb יָכַח (yakhakh) is a legal term; it always has some sense of a charge, dispute, or conflict. Its usages show that it may describe a strife breaking out, a charge or quarrel in progress, or the settling of a dispute (Isa 1:18). The derived noun can mean “reproach; recrimination; charge” (13:6; 23:4). Here the emphasis is on the consequence of the charge brought, namely, the correction.
so do not despise the discipline376 tn The noun מוּסַר (musar) is parallel to the idea of the first colon. It means “discipline, correction” (from יָסַר, yasar). Prov 3:11 says almost the same thing as this line. of the Almighty.377 sn The name Shaddai occurs 31 times in the book. This is its first occurrence. It is often rendered “Almighty” because of the LXX and some of the early fathers. The etymology and meaning of the word otherwise remains uncertain, in spite of attempts to connect it to “mountains” or “breasts.”
|
BHSSTR | <03988> oamt <0408> la <07706> yds <04148> rowmw <0433> hwla <03198> wnxkwy <0582> swna <0835> yrsa <02009> hnh (5:17) |
LXXM | makariov {<3107> A-NSM} de {<1161> PRT} anyrwpov {<444> N-NSM} on {<3739> R-ASM} hlegxen {<1651> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} nouyethma {N-ASN} de {<1161> PRT} pantokratorov {<3841> N-GSM} mh {<3165> ADV} apanainou {V-PMD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |