TB_ITL_DRF | janganlah <06435> panas <02534> hati membujuk <05496> engkau berolok-olok <05607>, janganlah <0408> besarnya <07227> tebusan <03724> menyesatkan <05186> engkau. |
TB | janganlah panas hati membujuk engkau berolok-olok, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau. |
BIS | Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan. |
FAYH | Hati-hatilah! Jangan sampai amarahmu terhadap orang lain menyebabkan engkau menghina Allah! (Janganlah kesengsaraanmu menjadikan engkau marah kepada Dia yang mampu menyelamatkan engkau.) Janganlah engkau disesatkan oleh uang suap yang besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan engkau harap menangkiskan murka-Nya dengan persembahan; jangan engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu oleh tebusan yang besar. |
KSI | |
DRFT_SB | Oleh sebab ingat baik-baik jangan engkau disesatkan oleh kemewahanmu dan jangan engkau menyimpang sebab tebusan itu terlalu besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djanganlah lagi engkau dibudjuk kelimpahan, dan hatimu djangan terpikat lagi oleh banjaknja uang tebusan. |
TL_ITL_DRF | Jangan <06435> engkau harap menangkiskan <05607> murka-Nya dengan persembahan; jangan <0408> engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu <06435> oleh tebusan <03724> yang besar <07227>. |
AV# | Because [there is] wrath <02534>, [beware] lest he take thee away <05496> (8686) with [his] stroke <05607>: then a great <07230> ransom <03724> cannot deliver <05186> (8686) thee. {deliver...: Heb. turn thee aside} |
BBE | |
MESSAGE | Don't let your great riches mislead you; don't think you can bribe your way out of this. |
NKJV | Because [there is] wrath, [beware] lest He take you away with [one] blow; For a large ransom would not help you avoid [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
GWV | Be careful that you are not led astray with riches. Don't let a large bribe turn you to evil ways. |
NET | Be careful that* no one entices you with riches; do not let a large bribe* turn you aside. |
NET | 36:18 Be careful that2179 tn The first expression is idiomatic: the text says, “because wrath lest it entice you” – thus, beware. no one entices you with riches;
do not let a large bribe2180 tn The word is כֹּפֶר (kofer), often translated “ransom,” but frequently in the sense of a bribe. turn you aside.
|
BHSSTR | <05186> Kjy <0408> la <03724> rpk <07227> brw <05607> qpob <05496> Ktyoy <06435> Np <02534> hmx <03588> yk (36:18) |
LXXM | yumov {<2372> N-NSM} de {<1161> PRT} ep {<1909> PREP} asebeiv {<765> A-APM} estai {<1510> V-FMI-3S} di {<1223> PREP} asebeian {<763> N-ASF} dwrwn {<1435> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} edeconto {<1209> V-IMI-3P} ep {<1909> PREP} adikiaiv {<93> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |