TL_ITL_DRF | yang kurus <02639> dari pada kekurangan dan kelaparan, dan <03720> yang pergi <03720> mengikis <06207> ke padang <06723> tandus <04875>, ke tanah yang rusak dan sunyi <01565> senyap; |
TB | mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara; |
BIS | Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi. |
FAYH | Mereka semua merana karena kekurangan dan kelaparan; mereka mengorek-ngorek tanah yang tandus di padang-padang gurun yang sunyi dan gersang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang kurus dari pada kekurangan dan kelaparan, dan yang pergi mengikis ke padang tandus, ke tanah yang rusak dan sunyi senyap; |
KSI | |
DRFT_SB | Semuanya kurus sebab kekurangan dan kelaparan maka dibahamnya tanah yang kering dalam kegelapan yang sunyi dan senyap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena kekurangan dan kelaparan jang hebat, mereka mengikis (akar) gurun, semak-samun diatas puing2 jang sunji-senjap. |
TB_ITL_DRF | mereka merana karena kekurangan <02639> dan kelaparan <03720>, mengerumit <01565> tanah <06207> yang kering <06723>, belukar <0570> di gurun <07722> dan padang belantara <04875>; |
AV# | For want <02639> and famine <03720> [they were] solitary <01565>; fleeing <06207> (8802) into the wilderness <06723> in former time <0570> desolate <07722> and waste <04875>. {solitary: or, dark as the night} {in...: Heb. yesternight} |
BBE | They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
MESSAGE | Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; |
NKJV | [They are] gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
GWV | Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night. |
NET | gaunt* with want and hunger, they would gnaw* the parched land, in former time desolate and waste.* |
NET | 30:3 gaunt1816 tn This word, גַּלְמוּד (galmud), describes something as lowly, desolate, bare, gaunt like a rock. with want and hunger,
they would gnaw1817 tn The form is the plural participle with the definite article – “who gnaw.” The article, joined to the participle, joins on a new statement concerning a preceding noun (see GKC 404 §126.b). the parched land,
in former time desolate and waste.1818 tn The MT has “yesterday desolate and waste.” The word “yesterday” (אֶמֶשׁ, ’emesh) is strange here. Among the proposals for אֶמֶשׁ (’emesh), Duhm suggested יְמַשְּׁשׁוּ (y˙mash˙shu, “they grope”), which would require darkness; Pope renders “by night,” instead of “yesterday,” which evades the difficulty; and Fohrer suggested with more reason אֶרֶץ (’erets), “a desolate and waste land.” R. Gordis (Job, 331) suggests יָמִישׁוּ / יָמֻשׁוּ (yamishu/yamushu), “they wander off.”
|
BHSSTR | <04875> hasmw <07722> haws <0570> sma <06723> hyu <06207> Myqreh <01565> dwmlg <03720> Npkbw <02639> roxb (30:3) |
LXXM | en {<1722> PREP} endeia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} limw {<3042> N-DSM} agonov {A-NSM} oi {<3588> T-NPM} feugontev {<5343> V-PAPNP} anudron {<504> A-ASM} ecyev {<5504> ADV} sunochn {<4928> N-ASF} kai {<2532> CONJ} talaipwrian {<5004> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |