TL_ITL_DRF | yaitu seperti <0834> adaku <02779> pada masa mudaku, tatkala pengasihan <05475> Allah <0433> lagi di atas <05921> kemahku <0168>; |
TB | seperti ketika aku mengalami masa remajaku, ketika Allah bergaul karib dengan aku di dalam kemahku; |
BIS | Itulah hari-hari kejayaanku, ketika keakraban Allah menaungi rumahku. |
FAYH | Ya, pada masa mudaku persahabatan dengan Allah terasa sangat erat di dalam rumahku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yaitu seperti adaku pada masa mudaku, tatkala pengasihan Allah lagi di atas kemahku; |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu seperti halku pada pertengahan umurku tatkala dihias Allah telah duduk di atas kemahku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebagaimana waktu aku dalam masa panenku, tatkala Allah menjekat kemahku, |
TB_ITL_DRF | seperti <0834> ketika <01961> aku mengalami masa <03117> remajaku <02779>, ketika Allah <0433> bergaul <05475> karib <0433> dengan aku di dalam kemahku <0168>; |
AV# | As I was in the days <03117> of my youth <02779>, when the secret <05475> of God <0433> [was] upon my tabernacle <0168>; |
BBE | As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; |
MESSAGE | Oh, how I miss those golden years when God's friendship graced my home, |
NKJV | Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God [was] over my tent; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tent; |
GWV | If only I were in the prime of my life again, when God was an adviser in my tent. |
NET | just as I was in my most productive time,* when God’s intimate friendship* was experienced in my tent, |
NET | 29:4 just as I was in my most productive time,1774 tn Heb “in the days of my ripeness.” The word חֹרֶף (khoref) denotes the time when the harvest is gathered in because the fruit is ripe. Since this is the autumn, many translate that way here – but “autumn” has a different connotation now. The text is pointing to a time when the righteous reaps what he has sown, and can enjoy the benefits. The translation “most productive time” seems to capture the point better than “autumn” or even “prime.”
when God’s intimate friendship1775 tc The word סוֹד (sod) in this verse is an infinitive construct, prefixed with the temporal preposition and followed by a subjective genitive. It forms a temporal clause. There is some disagreement about the form and its meaning. The confusion in the versions shows that they were paraphrasing to get the general sense. In the Bible the derived noun (from יָסַד, yasad) means (a) a circle of close friends; (b) intimacy. Others follow the LXX and the Syriac with a meaning of “protect,” based on a change from ד (dalet) to כּ (kaf), and assuming the root was סָכַךְ (sakhakh). This would mean, “when God protected my tent” (cf. NAB). D. W. Thomas tries to justify this meaning without changing the text (“The Interpretation of BSOÝD in Job 29:4,” JBL 65 [1946]: 63-66). was experienced in my tent,
|
BHSSTR | <0168> ylha <05921> yle <0433> hwla <05475> dwob <02779> yprx <03117> ymyb <01961> ytyyh <0834> rsak (29:4) |
LXXM | ote {<3753> ADV} hmhn {<1510> V-IMI-1S} epibriywn {V-PAPNS} odoiv {<3598> N-DPF} ote {<3753> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} episkophn {<1984> N-ASF} epoieito {<4160> V-IMI-3S} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |