TB_ITL_DRF | Langkahnya <06806> yang kuat terhambat <03334>, dan pertimbangannya <0202> sendiri menjatuhkan dia <07993>. |
TB | Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia. |
BIS | Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung. |
FAYH | "Langkah tegap orang jahat akan dipersingkat; ia akan merasa bahwa kekuatan yang dijadikan sandarannya goyah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Langkahnya, yang kuat begitu, akan dipicikkan, dan bicaranyapun akan menjatuhkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka langkahnya yang kuat itu akan dipindahkan dan ia akan dijatuhkan oleh caranya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kedjahatan membimbing langkah2nja, tetapi ia didjatuhkan makarnja sendiri. |
TL_ITL_DRF | Langkahnya <06806>, yang kuat <0202> begitu <03334>, akan dipicikkan <07993> <0202>, dan bicaranyapun <06098> <0202> akan menjatuhkan dia <07993> <0202>. |
AV# | The steps <06806> of his strength <0202> shall be straitened <03334> (8799), and his own counsel <06098> shall cast him down <07993> (8686). |
BBE | The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him. |
MESSAGE | Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. |
NKJV | The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The steps of his strength shall be shortened, and his own counsel shall cast him down. |
GWV | "His healthy stride is shortened, and his own planning trips him up. |
NET | His vigorous steps* are restricted,* and his own counsel throws him down.* |
NET | 18:7 His vigorous steps1256 tn Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute. are restricted,1257 tn The verb צָרַר (tsarar) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”
and his own counsel throws him down.1258 tn The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept; but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ (shalakh, “throw”) not כָּשַׁל (kashal, “stumble”).
|
BHSSTR | <06098> wtue <07993> whkylstw <0202> wnwa <06806> ydeu <03334> wruy (18:7) |
LXXM | yhreusaisan {<2340> V-AAO-3P} elacistoi {A-NPMS} ta {<3588> T-APN} uparconta {<5225> V-PAPAP} autou {<846> D-GSM} sfalai {V-AAO-3S} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} boulh {<1012> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |