TL | Bahwa aku berkesenangan, tetapi dipecahkan-Nya aku, ditangkap-Nya aku pada tengkukku dan dihancurluluhkan-Nya aku dan ditaruh-Nya aku bagi diri-Nya akan sasaran. |
TB | Aku hidup dengan tenteram, tetapi Ia menggelisahkan aku, aku ditangkap-Nya pada tengkukku, lalu dibanting-Nya, dan aku ditegakkan-Nya menjadi sasaran-Nya. |
BIS | Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. |
FAYH | "Aku sedang menikmati kehidupan yang tentram, ketika tiba-tiba Allah merobohkan aku. Ia menangkap tengkukku dan menghempaskan aku sehingga menjadi berkeping-keping. Ia menegakkan aku untuk menjadikan sasaran-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku sejahtera tetapi dipecahkan-Nya aku bahkan ditangkap-Nya tengkukku dihancur luluhkan-Nya aku maka didirikan-Nya aku akan sasaran-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku tadinja hidup aman-sentosa, tiba2 aku dihalaukanNja, Ia menangkap aku pada tengkukku dan memarap aku, dan mendjadikan daku sasaran bagiNja. |
TB_ITL_DRF | Aku hidup dengan tenteram, tetapi Ia menggelisahkan aku, aku <06327> ditangkap-Nya <07961> pada tengkukku, lalu <06965> dibanting-Nya <06327>, dan aku ditegakkan-Nya <06965> menjadi <01961> sasaran-Nya <04307>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku berkesenangan <07961>, tetapi dipecahkan-Nya <06565> aku, ditangkap-Nya aku <06203> <0270> pada tengkukku dan dihancurluluhkan-Nya aku <06965> <06327> dan ditaruh-Nya aku bagi diri-Nya <0> akan sasaran <04307>. |
AV# | I was at ease <07961>, but he hath broken me asunder <06565> (8770): he hath also taken <0270> (8804) [me] by my neck <06203>, and shaken me to pieces <06327> (8770), and set me up <06965> (8686) for his mark <04307>. |
BBE | I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. |
MESSAGE | I was contentedly minding my business when God beat me up. He grabbed me by the neck and threw me around. He set me up as his target, |
NKJV | I was at ease, but He has shattered me; He also has taken [me] by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
GWV | I was at ease, and he shattered me. He grabbed me by the back of the neck and smashed my skull. He set me up as his target, |
NET | I was in peace, and he has shattered me.* He has seized me by the neck and crushed me.* He has made me his target; |
NET | 16:12 I was in peace, and he has shattered me.1177 tn The verb פָּרַר (parar) means “to shake.” In the Hiphil it means “to break; to shatter” (5:12; 15:4). The Pilpel means “to break in pieces,” and in the Poel in Jer 23:29 “to smash up.” So Job was living at ease, and God shattered his life.
He has seized me by the neck and crushed me.1178 tn Here is another Pilpel, now from פָּצַץ (patsats) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.”
He has made me his target;
|
BHSSTR | <04307> hrjml <0> wl <06965> ynmyqyw <06327> ynupupyw <06203> ypreb <0270> zxaw <06565> ynrprpyw <01961> ytyyh <07961> wls (16:12) |
LXXM | eirhneuonta {<1514> V-PAPAS} dieskedasen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} labwn {<2983> V-AAPNS} me {<1473> P-AS} thv {<3588> T-GSF} komhv {<2864> N-GSF} dietilen {V-AAI-3S} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} wsper {<3746> ADV} skopon {<4649> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |