BIS | Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. |
TB | Allah menyerahkan aku kepada orang lalim, dan menjatuhkan aku ke dalam tangan orang fasik. |
FAYH | Allah telah menyerahkan aku ke tangan orang berdosa, ke tangan orang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Allah sudah menyerahkan aku kepada orang yang terbalik dan sudah menjatuhkan aku ke dalam tangan orang fasik. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah telah menyerahkan aku kepada orang yang tiada beragama dijatuhkan-Nya aku ke tangan orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah menjerahkan daku kepada orang2 jang lalim, dan mendjatuhkan daku kedalam tangan para pendjahat. |
TB_ITL_DRF | Allah <0410> menyerahkan <05462> aku kepada <0413> orang lalim <05760>, dan menjatuhkan <03399> aku ke dalam tangan <03027> orang fasik <07563>. |
TL_ITL_DRF | Allah <0410> sudah menyerahkan <05462> aku kepada <0413> orang yang terbalik <05760> dan sudah menjatuhkan <03399> aku ke dalam tangan <03027> orang fasik <07563>. |
AV# | God <0410> hath delivered <05462> (8686) me to the ungodly <05760>, and turned me over <03399> (8804) into the hands <03027> of the wicked <07563>. {hath...: Heb. hath shut me up} |
BBE | God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. |
MESSAGE | And God just stands there and lets them do it, lets wicked people do what they want with me. |
NKJV | God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
GWV | God handed me over to unjust people and threw me into the hands of wicked people. |
NET | God abandons me to evil* men,* and throws* me into the hands of wicked men. |
NET | 16:11 God abandons me to evil1174 tn The word עֲוִיל (’avil) means “child,” and this cannot be right here. If it is read as עַוָּל (’avval) as in Job 27:7 it would be the unrighteous. men,1175 sn Job does not refer here to his friends, but more likely to the wicked men who set about to destroy him and his possessions, or to the rabble in ch. 30.
and throws1176 tn The word יִרְטֵנִי (yirteni) does not derive from the root רָטָה (ratah) as would fit the pointing in the MT, but from יָרַט (yarat), cognate to Arabic warrata, “to throw; to hurl.” E. Dhorme (Job, 236) thinks that since the normal form would have been יִירְטֵנִי (yir˙teni), it is probable that one of the yods (י) would have affected the word עֲוִיל (’avil) – but that does not make much sense. me into the hands of wicked men.
|
BHSSTR | <03399> ynjry <07563> Myesr <03027> ydy <05921> lew <05760> lywe <0413> la <0410> la <05462> ynrygoy (16:11) |
LXXM | paredwken {<3860> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} adikou {<94> A-GSM} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} asebesin {<765> A-DPM} erriqen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |