TL | Siapa gerangan di antara segala kejadiannya yang tiada tahu, bahwa tangan Tuhan juga sudah menjadikan semesta alam sekalian. |
TB | Siapa di antara semuanya itu yang tidak tahu, bahwa tangan Allah yang melakukan itu; |
BIS | Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri? |
FAYH | (12-7)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Siapa gerangan dari pada sekalian ini yang tiada mengetahui bahwa tangan Allah juga yang sudah menjadikan yang demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa gerangan diantara semuanja itu tidak tahu, bahwa itu dikerdjakan tangan Allah. |
TB_ITL_DRF | Siapa <04310> di antara semuanya <02063> <03605> itu <0428> yang tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> tangan <03027> Allah <03069> yang melakukan <06213> itu <02063>; |
TL_ITL_DRF | Siapa <04310> gerangan di antara segala <03605> kejadiannya <0428> yang tiada <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> tangan <03027> Tuhan <03069> juga sudah menjadikan <06213> semesta <02063> alam sekalian. |
AV# | Who knoweth <03045> (8804) not in all these that the hand <03027> of the LORD <03068> hath wrought <06213> (8804) this? |
BBE | Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? |
MESSAGE | Isn't it clear that they all know and agree that GOD is sovereign, that he holds all things in his hand-- |
NKJV | Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
GWV | What creature doesn't know that the LORD'S hands made it? |
NET | Which of all these* does not know that the hand of the Lord* has done* this, |
NET | 12:9 Which of all these892 tn This line could also be translated “by all these,” meaning “who is not instructed by nature?” (H. H. Rowley, Job [NCBC], 93). But D. J. A. Clines points out that the verses have presented the animals as having knowledge and communicating it, so the former reading would be best (Job [WBC], 279). does not know
that the hand of the Lord>893 tc Some commentators have trouble with the name “Yahweh” in this verse, which is not the pattern in the poetic section of Job. Three mss> of Kennicott and two of de Rossi have “God.” If this is so the reminiscence of Isaiah 41:20 led the copyist to introduce the tetragrammaton. But one could argue equally that the few mss> with “God” were the copyists’ attempt to correct the text in accord with usage elsewhere. has done894 sn The expression “has done this” probably refers to everything that has been discussed, namely, the way that God in his wisdom rules over the world, but specifically it refers to the infliction of suffering in the world. this,
|
BHSSTR | <02063> taz <06213> htve <03069> hwhy <03027> dy <03588> yk <0428> hla <03605> lkb <03045> edy <03808> al <04310> ym (12:9) |
LXXM | tiv {<5100> I-NSM} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} pasi {<3956> A-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} oti {<3754> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |