TB_ITL_DRF | Dia <05493> menyebabkan <03820> para pemimpin <07218> dunia <0776> kehilangan <05971> akal, dan membuat mereka tersesat <08582> di padang belantara <08414> yang tidak <03808> ada jalannya <01870>. |
TB | Dia menyebabkan para pemimpin dunia kehilangan akal, dan membuat mereka tersesat di padang belantara yang tidak ada jalannya. |
BIS | Dijadikan-Nya para pemimpin kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan. |
FAYH | Allah meniadakan segala kebijaksanaan para pemimpin negara, dan membiarkan mereka bingung seperti orang yang tersesat tanpa jalan keluar, meraba-raba dalam kegelapan, tanpa ada penerang untuk membimbing mereka. Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang mabuk."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dilalukan-Nya hati dari dalam penghulu-penghulu di atas bumi; disesatkan-Nya mereka itu di gurun yang tiada jalannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dihilangkan-Nya akal penghulu-penghulu segala bangsa di bumi disesatkan-Nya di tanah belantara yang tiada jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mentjabut akal dari para kepala bangsa, dan membuatnja berkelana digurun jang tak ada djalannja, |
TL_ITL_DRF | Dilalukan-Nya <05493> hati <03820> dari dalam penghulu-penghulu <07218> di atas bumi <0776>; disesatkan-Nya <08582> mereka itu di gurun <08414> yang tiada <03808> jalannya <01870>. |
AV# | He taketh away <05493> (8688) the heart <03820> of the chief <07218> of the people <05971> of the earth <0776>, and causeth them to wander <08582> (8686) in a wilderness <08414> [where there is] no way <01870>. |
BBE | He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way. |
MESSAGE | He robs world leaders of their reason, and sends them off into no man's land. |
NKJV | He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way. |
GWV | He takes away the common sense of a country's leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness. |
NET | He deprives the leaders of the earth* of their understanding;* he makes them wander in a trackless desert waste.* |
NET | 12:24 He deprives the leaders of the earth931 tn Heb “the heads of the people of the earth.”
of their understanding;932 tn Heb “heart.”
he makes them wander
in a trackless desert waste.933 tn The text has בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ (b˙tohu lo’ darekh): “in waste – no way,” or “in a wasteland [where there is] no way,” thus, “trackless” (see the discussion of negative attributes using לֹא [lo’] in GKC 482 §152.u).
|
BHSSTR | <01870> Krd <03808> al <08414> whtb <08582> Metyw <0776> Urah <05971> Me <07218> ysar <03820> bl <05493> ryom (12:24) |
LXXM | diallasswn {V-PAPNS} kardiav {<2588> N-APF} arcontwn {<758> N-GPM} ghv {<1065> N-GSF} eplanhsen {<4105> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |