BIS | Orang bodoh marah secara terang-terangan, tetapi orang bijaksana bersabar dan menahan kemarahan. |
TB | Orang bebal melampiaskan seluruh amarahnya, tetapi orang bijak akhirnya meredakannya. |
FAYH | Orang yang bebal melampiaskan amarahnya; orang bijaksana menahan dan meredakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang bodoh itu mengeluarkan segala kepikiran hatinya, tetapi orang yang berbudi menahankan dia sampai kemudian kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang bodoh itu mengeluarkan segala marahnya tetapi orang berbudi menahankan dan mendiamkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh perasaannja dikeluarkan si pandir, tetapi orang bidjak menguasainja. |
TB_ITL_DRF | Orang bebal <03684> melampiaskan <03318> seluruh <03605> amarahnya <07307>, tetapi orang bijak <02450> akhirnya meredakannya <07623>. |
TL_ITL_DRF | Orang bodoh <03684> itu mengeluarkan <03318> segala <03605> kepikiran <07307> hatinya, tetapi orang yang berbudi <02450> menahankan <07623> dia sampai kemudian kelak. |
AV# | A fool <03684> uttereth <03318> (8686) all his mind <07307>: but a wise <02450> [man] keepeth <07623> (8762) it in till afterwards <0268>. |
BBE | A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly. |
MESSAGE | A fool lets it all hang out; a sage quietly mulls it over. |
NKJV | A fool vents all his feelings, But a wise [man] holds them back. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards. |
GWV | A fool expresses all his emotions, but a wise person controls them. |
NET | A fool lets fly with all his temper,* but a wise person keeps it back.* |
NET | 29:11 A fool lets fly with all his temper,2401 tn Heb “his spirit.” It has been commonly interpreted to mean “his anger” (ASV, NAB, NIV, NRSV), but it probably means more than that. The fool gives full expression to his “soul,” whether it is anger or bitterness or frustration or any other emotions. He has no self-control.
but a wise person keeps it back.2402 tn The line is difficult. The MT has בְּאחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (b˙’khor y˙shabb˙khennah), which literally means “steals it back.” The verb שָׁבַח (shavakh) means “to soothe; to still,” as with a storm, or here with the temper. But because אָחוֹר (’akhor) does not fit very well with this verb, most commentators offer some suggested change. C. H. Toy reads “anger” instead of “back” and translates the verb “restrain” following the LXX, which has “self-control” (Proverbs [ICC], 510). The idea of self-control is what is intended, but the changes suggested are not entirely warranted. A number of English versions have “holds it back” (e.g., NASB, NRSV, NLT), and this fits the Hebrew as well as any.
|
BHSSTR | <07623> hnxbsy <0268> rwxab <02450> Mkxw <03684> lyok <03318> ayuwy <07307> wxwr <03605> lk (29:11) |
LXXM | (36:11) olon {<3650> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ekferei {<1627> V-PAI-3S} afrwn {<878> A-NSM} sofov {<4680> A-NSM} de {<1161> PRT} tamieuetai {V-PMI-3S} kata {<2596> PREP} merov {<3313> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |