BIS | Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu. |
TB | pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan. |
FAYH | (27-25)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau akan mendapat air susu kambing yang cukup akan rezekimu dan akan rezeki isi rumahmu dan akan kehidupan hamba sahayamu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan air susu kambing itu cukuplah akan rizkimu dan akan rizki isi rumahmu dan akan kehidupan segala dayang-dayangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | berlimpahlah susu kambing untuk makananmu, untuk makanan bagi rumahmu dan penghidupan pelajan2mu perempuan. |
TB_ITL_DRF | pula cukup <01767> susu <02461> kambing <05795> untuk makananmu <03899> dan makanan <03899> keluargamu <01004>, dan untuk penghidupan <02416> pelayan-pelayanmu <05291> perempuan. |
TL_ITL_DRF | Maka engkau akan mendapat <01767> air susu <02461> kambing <05795> yang cukup akan rezekimu <03899> dan akan rezeki <03899> isi rumahmu <01004> dan akan kehidupan <02416> hamba sahayamu <05291>. |
AV# | And [thou shalt have] goats <05795>' milk <02461> enough <01767> for thy food <03899>, for the food <03899> of thy household <01004>, and [for] the maintenance <02416> for thy maidens <05291>. {maintenance: Heb. life} |
BBE | |
MESSAGE | There will be plenty of milk and meat to last your family through the winter. |
NKJV | [You shall have] enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens. |
GWV | There will be enough goat milk to feed you, to feed your family, and to keep your servant girls alive. |
NET | And there will be enough goat’s milk for your food,* for the food of your household, and for the sustenance* of your servant girls. |
NET | 27:27 And there will be enough goat’s milk for your food,2281 sn This part of the proverb shows the proper interplay between human labor and divine provision. It teaches people to take care of what they have because it will not last forever.
for the food of your household,
and for the sustenance2282 tn Heb “life”; KJV, NAB “maintenance”; NRSV “nourishment.” of your servant girls.
|
BHSSTR | <05291> Kytwrenl <02416> Myyxw <01004> Ktyb <03899> Mxll <03899> Kmxll <05795> Myze <02461> blx <01767> ydw (27:27) |
LXXM | (34:27) uie {<5207> N-VSM} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} eceiv {<2192> V-PAI-2S} rhseiv {N-APF} iscurav {<2478> A-APF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} zwhn {<2222> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} zwhn {<2222> N-ASF} swn {<4674> A-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |