TB | Siapa mendapat isteri, mendapat sesuatu yang baik, dan ia dikenan TUHAN. |
BIS | Orang yang mendapat istri, mendapat keuntungan; istri adalah karunia dari TUHAN. |
FAYH | Orang yang mendapat seorang istri mendapat sesuatu yang baik. Istri adalah berkat yang diberikan TUHAN kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang telah mendapat bini, ia itu mendapat benda yang baik dan iapun beroleh keridlaan dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang mendapat seorang istri ialah yang mendapat kebajikan dan iapun beroleh karunia Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa beroleh isteri, beroleh sesuatu jang baik, dan mendapat kerelaan dari Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Siapa mendapat <04672> isteri <0802>, mendapat <04672> sesuatu yang baik <02896>, dan ia dikenan <07522> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang telah mendapat <04672> bini <0802>, ia itu mendapat <04672> benda yang baik <02896> dan iapun beroleh <06329> keridlaan <07522> dari pada Tuhan <03068>. |
AV# | [Whoso] findeth <04672> (8804) a wife <0802> findeth <04672> (8804) a good <02896> [thing], and obtaineth <06329> (8686) favour <07522> of the LORD <03068>. |
BBE | Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord. |
MESSAGE | Find a good spouse, you find a good life--and even more: the favor of GOD! |
NKJV | [He who] finds a wife finds a good [thing], And obtains favor from the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour from the LORD. |
GWV | Whoever finds a wife finds something good and has obtained favor from the LORD. |
NET | The one who finds* a wife finds what is enjoyable,* and receives a pleasurable gift* from the Lord.* |
NET | 18:22 The one who finds1609 tn The verb מָצָא (matsa’, translated “finds”) is used twice in the first colon. It is paralleled by the verb פּוּק (puq, translated “receives”) in the second colon, which carries the same nuance as the preceding verbs. The first perfect tense verb might function in a hypothetical or conditional sense: “If a man finds…then he finds.” But taken as a principle the nuances of the verbs would be gnomic or characteristic. a wife finds what is enjoyable,1610 tn Heb “good.” The term טוֹב (tov, “good; enjoyable; fortune”) might be an allusion to Gen 2:18, which affirms that it is not good for man to be alone. The word describes that which is pleasing to God, beneficial for life, and abundantly enjoyable.
and receives a pleasurable gift1611 tn Heb “what is pleasant.” The noun רָצוֹן (ratson, “what is pleasing”) is often interpreted in a religious-theological sense here: “receives favor from the Lord>” (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV). However, this term is probably referring to the pleasure that a person enjoys in marriage, so it should be understood in a nonreligious, marital sense: “pleasure” (e.g., Esth 1:8; HALOT 1282 s.v. 1); cf. CEV “she is a gift from the Lord.” from the Lord>.1612 tc The LXX adds this embellishment to complete the thought: “Whoever puts away a good wife puts away good, and whoever keeps an adulteress is foolish and ungodly.”
|
BHSSTR | <03068> hwhym <07522> Nwur <06329> qpyw <02896> bwj <04672> aum <0802> hsa <04672> aum (18:22) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} euren {<2147> V-AAI-3S} gunaika {<1135> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} euren {<2147> V-AAI-3S} caritav {<5485> N-APF} elaben {<2983> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} para {<3844> PREP} yeou {<2316> N-GSM} ilarothta {<2432> N-ASF} (18:22a) ov {<3739> R-NSM} ekballei {<1544> V-PAI-3S} gunaika {<1135> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} ekballei {<1544> V-PAI-3S} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} katecwn {<2722> V-PAPNS} moicalida {<3428> N-ASF} afrwn {<878> A-NSM} kai {<2532> CONJ} asebhv {<765> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |