NET | but Hannah did not go up with them.* Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.” |
TB | Tetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya." |
BIS | Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya." |
FAYH | (1-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Hanna tiada pergi ke hulu, melainkan katanya kepada lakinya: Apabila kanak-kanak ini lepas susu kelak aku hendak membawa akan dia, supaya ia menghadap hadirat Tuhan dan tinggal di sana selalu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Hana tidak pergi karena katanya kepada suaminya: "Setelah sudah anak itu cerai susu barulah aku hendak membawa dia supaya ia menghadap hadirat Allah lalu tinggal tetap di sana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka tidak naiklah Hana. Sebab ia berkata kepada suaminja: "Sampai anak itu disapih, barulah hendak kuhantar kesana, supaja ia nampak dalam hadirat Jahwe dan lalu tinggal disana selama-lamanja". |
TB_ITL_DRF | Tetapi Hana <02584> tidak <03808> ikut pergi <05927>, sebab <03588> katanya <0559> kepada suaminya <0376>: "Nanti <05704> apabila anak <05288> itu cerai <01580> susu, aku akan mengantarkan <0935> <05288> dia, maka ia akan menghadap <07200> ke hadirat <06440> TUHAN <03068> dan tinggal <03427> di sana <08033> seumur <05704> hidupnya <05769>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi Hanna <02584> tiada <03808> pergi ke hulu <05927>, melainkan <03588> katanya <0559> kepada <05704> lakinya <0376>: Apabila kanak-kanak <05288> ini lepas <01580> susu kelak aku hendak membawa <0935> akan dia, supaya ia menghadap <07200> hadirat <06440> Tuhan <03068> dan tinggal <03427> di sana <08033> selalu <05769>. |
AV# | But Hannah <02584> went not up <05927> (8804); for she said <0559> (8804) unto her husband <0376>, [I will not go up] until the child <05288> be weaned <01580> (8735), and [then] I will bring <0935> (8689) him, that he may appear <07200> (8738) before <06440> the LORD <03068>, and there abide <03427> (8804) for <05704> ever <05769>. |
BBE | But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever. |
MESSAGE | Hannah didn't go. She told her husband, "After the child is weaned, I'll bring him myself and present him before GOD--and that's where he'll stay, for good." |
NKJV | But Hannah did not go up, for she said to her husband, "[Not] until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
GWV | But Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently." |
NET | 1:22 but Hannah did not go up with them.30 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord>, and he will remain there from then on.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <05704> de <08033> Ms <03427> bsyw <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <07200> harnw <0935> wytabhw <05288> renh <01580> lmgy <05704> de <0376> hsyal <0559> hrma <03588> yk <05927> htle <03808> al <02584> hnxw (1:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anna {<451> N-NSF} ouk {<3364> ADV} anebh {<305> V-AAI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} anabhnai {<305> V-AAN} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ean {<1437> CONJ} apogalaktisw {V-AAS-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} tw {<3588> T-DSN} proswpw {<4383> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} kayhsetai {<2524> V-FMI-3S} ekei {<1563> ADV} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |