SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 1:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Hana tidak ikut pergi, sebab katanya kepada suaminya: "Nanti apabila anak itu cerai susu, aku akan mengantarkan dia, maka ia akan menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana seumur hidupnya."
BISTetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya."
FAYH(1-21)
DRFT_WBTC
TLTetapi Hanna tiada pergi ke hulu, melainkan katanya kepada lakinya: Apabila kanak-kanak ini lepas susu kelak aku hendak membawa akan dia, supaya ia menghadap hadirat Tuhan dan tinggal di sana selalu.
KSI
DRFT_SBTetapi Hana tidak pergi karena katanya kepada suaminya: "Setelah sudah anak itu cerai susu barulah aku hendak membawa dia supaya ia menghadap hadirat Allah lalu tinggal tetap di sana."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka tidak naiklah Hana. Sebab ia berkata kepada suaminja: "Sampai anak itu disapih, barulah hendak kuhantar kesana, supaja ia nampak dalam hadirat Jahwe dan lalu tinggal disana selama-lamanja".
TB_ITL_DRFTetapi Hana <02584> tidak <03808> ikut pergi <05927>, sebab <03588> katanya <0559> kepada suaminya <0376>: "Nanti <05704> apabila anak <05288> itu cerai <01580> susu, aku akan mengantarkan <0935> <05288> dia, maka ia akan menghadap <07200> ke hadirat <06440> TUHAN <03068> dan tinggal <03427> di sana <08033> seumur <05704> hidupnya <05769>."
TL_ITL_DRFTetapi Hanna <02584> tiada <03808> pergi ke hulu <05927>, melainkan <03588> katanya <0559> kepada <05704> lakinya <0376>: Apabila kanak-kanak <05288> ini lepas <01580> susu kelak aku hendak membawa <0935> akan dia, supaya ia menghadap <07200> hadirat <06440> Tuhan <03068> dan tinggal <03427> di sana <08033> selalu <05769>.
AV#But Hannah <02584> went not up <05927> (8804); for she said <0559> (8804) unto her husband <0376>, [I will not go up] until the child <05288> be weaned <01580> (8735), and [then] I will bring <0935> (8689) him, that he may appear <07200> (8738) before <06440> the LORD <03068>, and there abide <03427> (8804) for <05704> ever <05769>.
BBEBut Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
MESSAGEHannah didn't go. She told her husband, "After the child is weaned, I'll bring him myself and present him before GOD--and that's where he'll stay, for good."
NKJVBut Hannah did not go up, for she said to her husband, "[Not] until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."
PHILIPS
RWEBSTRBut Hannah went not up; for she said to her husband, [I will not go up] until the child is weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
GWVBut Hannah didn't go. She told her husband, "I'll wait until the boy is weaned. Then I'll bring him and present him to the LORD, and he'll stay there permanently."
NETbut Hannah did not go up with them.* Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”
NET1:22 but Hannah did not go up with them.30 Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

BHSSTR<05769> Mlwe <05704> de <08033> Ms <03427> bsyw <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <07200> harnw <0935> wytabhw <05288> renh <01580> lmgy <05704> de <0376> hsyal <0559> hrma <03588> yk <05927> htle <03808> al <02584> hnxw (1:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} anna {<451> N-NSF} ouk {<3364> ADV} anebh {<305> V-AAI-3S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} anabhnai {<305> V-AAN} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ean {<1437> CONJ} apogalaktisw {V-AAS-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} tw {<3588> T-DSN} proswpw {<4383> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} kayhsetai {<2524> V-FMI-3S} ekei {<1563> ADV} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA