SABDAweb ©
Bible
Verse
4 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 1:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.
BISJawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi.
FAYH"Terima kasih, Pak, kiranya saya mendapat belas kasihan Bapak," kata Hana. Lalu keluarlah Hana dari Kemah Pertemuan dengan wajah yang berseri-seri, dan ia mau makan.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Hanna: Biarlah kiranya hambamu ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan! Setelah itu maka pergilah perempuan itu, lalu iapun makanlah dan rupa mukanyapun tiada muram lagi.
KSI
DRFT_SBMaka kata Hana: "Biarlah kiranya hambamu beroleh karunia pada pemandangan tuan." Maka pulanglah perempuan itu lalu makan dan rupa mukanya tiada susah lagi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka sahutnja: "Mudah2an hambamu ini mendapat kerelaan dihadapan tuan". Lalu pergilah perempuan itu, ia makan dan air mukanja tidak sama lagi.
TB_ITL_DRFSesudah itu berkatalah <0559> perempuan itu: "Biarlah hambamu <08198> ini mendapat <04672> belas <02580> kasihan <05869> dari padamu." Lalu <01980> keluarlah <01870> perempuan <0802> itu, ia mau makan <0398> dan mukanya <06440> tidak <03808> muram lagi <05750>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Hanna <04672>: Biarlah kiranya hambamu <08198> ini beroleh kasihan <02580> kepada pemandangan <05869> tuan! Setelah itu maka pergilah <01980> perempuan <0802> itu, lalu iapun <01870> makanlah <0398> dan rupa mukanyapun <06440> tiada <03808> muram lagi <05750>.
AV#And she said <0559> (8799), Let thine handmaid <08198> find <04672> (8799) grace <02580> in thy sight <05869>. So the woman <0802> went <03212> (8799) her way <01870>, and did eat <0398> (8799), and her countenance <06440> was no more [sad].
BBEAnd she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
MESSAGE"Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.
NKJVAnd she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad].
PHILIPS
RWEBSTRAnd she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more [sad].
GWV"May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.
NETShe said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat.* Her face no longer looked sad.
NET1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat.26 Her face no longer looked sad.

BHSSTR<05750> dwe <0> hl <01961> wyh <03808> al <06440> hynpw <0398> lkatw <01870> hkrdl <0802> hsah <01980> Kltw <05869> Kynyeb <02580> Nx <08198> Ktxps <04672> aumt <0559> rmatw (1:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} euren {<2147> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GS} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} kataluma {<2646> N-ASN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} efagen {<2068> V-AAI-3S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epien {<4095> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} sunepesen {V-AAI-3S} eti {<2089> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA