copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 9:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISlalu ia tidur. Ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atap itu, katanya, "Bangunlah, mari kuantar kau pergi." Saul bangun, lalu berangkat bersama-sama Samuel.
TBMereka bangun pagi-pagi, dan ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh itu, katanya: "Bangunlah, aku akan mengantarkan engkau." Lalu Saul bangun dan mereka keduanya pergi ke luar, yakni ia dan Samuel.
FAYHKeesokan harinya, pagi-pagi sekali, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh rumah, "Bangunlah, karena sudah waktunya engkau berangkat!" Saul bangun dan Samuel mengantar dia ke luar. Mereka berjalan bersama-sama. Ketika mereka sampai di batas kota, Samuel berkata, "Suruhlah pelayanmu itu berjalan lebih dahulu. Tetapi engkau, tunggulah sebentar, karena aku hendak memberitahukan firman TUHAN untukmu."
DRFT_WBTC
TLHata, pada pagi-pagi bangunlah keduanya, maka sementara fajarpun merekah dipanggil Semuel akan Saul ke atas sotoh, katanya: Bangunlah engkau, supaya boleh aku menghantar akan dikau! Maka bangunlah Saul, lalu keduanya, baik ia baik Semuel, berjalan ke luar.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah keduanya pagi-pagi hari maka jadilah kira-kira pada dini hari dipanggil Samuel akan Saul di atas sotoh itu katanya: "Bangunlah engkau supaya aku lepaskan engkau pergi." Maka bangunlah Saul lalu keluarlah keduanya itu yaitu Saul dan Samuel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka mau bangun pagi2 benar dan waktu fadjar menjingsing, maka Sjemuel memanggil Sjaul diatas sotoh: "Bangunlah, supaja aku dapat mengantar kamu!". Maka Sjaul bangun dan ke-dua2nja keluar kedjalan, ia dan Sjemuel.
TB_ITL_DRFMereka bangun pagi-pagi <07925>, dan ketika <01961> fajar menyingsing <07837>, Samuel <08050> memanggil <07121> Saul <07586> yang ada di atas sotoh <01406> itu, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, aku akan mengantarkan <07971> engkau." Lalu <06965> Saul <07586> bangun <06965> dan mereka keduanya <08147> pergi <03318> ke luar <02351>, yakni ia <01931> dan Samuel <08050>.
TL_ITL_DRFHata, pada pagi-pagi bangunlah <07925> keduanya, maka sementara <01961> fajarpun <05927> merekah <07837> dipanggil <07121> Semuel <08050> akan Saul <07586> ke atas sotoh <01406>, katanya <0559>: Bangunlah <06965> engkau, supaya <07971> boleh aku menghantar <03318> akan dikau <07971>! Maka bangunlah <06965> Saul <07586>, lalu <03318> keduanya <08147>, baik ia <01931> baik Semuel <08050>, berjalan ke luar <02351>.
AV#And they arose early <07925> (8686): and it came to pass about the spring <05927> (8800) of the day <07837>, that Samuel <08050> called <07121> (8799) Saul <07586> to the top of the house <01406>, saying <0559> (8800), Up <06965> (8798), that I may send thee away <07971> (8762). And Saul <07586> arose <06965> (8799), and they went out <03318> (8799) both <08147> of them, he and Samuel <08050>, abroad <02351>.
BBEAnd about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.
MESSAGEThey woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, "Get up and I'll send you off." Saul got up and the two of them went out in the street.
NKJVThey arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they rose early: and it came to pass about the dawn of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
GWVAt dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up! It's time for me to send you away." Saul got up, and both he and Samuel went outside.
NETThey got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
NET9:26 They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
BHSSTR<02351> huwxh <08050> lawmsw <01931> awh <08147> Mhyns <03318> wauyw <07586> lwas <06965> Mqyw <07971> Kxlsaw <06965> hmwq <0559> rmal <01406> *hggh {ggh} <07586> lwas <0413> la <08050> lawms <07121> arqyw <07837> rxsh <05927> twlek <01961> yhyw <07925> wmksyw (9:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} anebainen {<305> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} oryrov {<3722> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} saoul {<4549> N-PRI} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} dwmati {<1390> N-DSN} legwn {<3004> V-PAPNS} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} samouhl {<4545> N-PRI} ewv {<2193> PREP} exw {<1854> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran