BIS | Jadi Saul dan pelayannya berjalan ke kota, dan ketika mereka masuk pintu gerbang, mereka berpapasan dengan Samuel yang sedang berjalan menuju tempat ibadat di bukit. |
TB | Maka naiklah mereka ke kota, dan ketika mereka masuk kota, Samuel yang berjalan keluar untuk naik ke bukit, berpapasan dengan mereka. |
FAYH | Saul dan pelayannya naik ke kota itu. Ketika mereka memasuki pintu gerbang, mereka bertemu dengan Samuel yang sedang berjalan menuju bukit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka keduanyapun naiklah lalu masuk ke dalam negeri. Setelah sampai ke tengah negeri, heran, maka keluarlah Semuel bertemu dengan mereka itu, sementara ia naik ke tempat yang tinggi itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keduanya pun naiklah ke negri itu serta sampai ke dalam negri maka keluarlah Samuel bertamu dengan keduanya naik ke tempat yang tinggi itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka mereka naik kekota itu. Ketika mereka masuk pintugerbang, lihatlah, Sjemuel, jang keluar untuk mendaki bukit angkar, tersompok dengan mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka naiklah <05927> mereka ke kota <05892>, dan ketika mereka <01992> masuk <0935> kota <05892>, Samuel <08050> yang berjalan <07122> keluar <03318> untuk naik <05927> ke bukit <01116>, berpapasan <07122> berpapasan <02009> <08432> dengan mereka. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka keduanyapun naiklah <05927> lalu masuk ke dalam negeri <05892>. Setelah sampai <0935> ke tengah <08432> negeri <05892>, heran <02009>, maka keluarlah <03318> Semuel <08050> bertemu <07122> dengan mereka itu, sementara ia naik <05927> ke tempat yang tinggi <01116> itu. |
AV# | And they went up <05927> (8799) into <08432> the city <05892>: [and] when they were come <0935> (8802) into the city <05892>, behold, Samuel <08050> came out <03318> (8802) against <07125> (8800) them, for to go up <05927> (8800) to the high place <01116>. |
BBE | So they went up to the town, and when they came inside the town, Samuel came face to face with them on his way to the high place. |
MESSAGE | They continued their climb and entered the city. And then there he was--Samuel!--coming straight toward them on his way to the shrine! |
NKJV | So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they went up into the city: [and] when they had come into the city, behold, Samuel came out meeting them, to go up to the high place. |
GWV | So Saul and his servant went to the city. As they entered it, Samuel was coming toward them on his way to the worship site. |
NET | So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction* to go up to the high place. |
NET | 9:14 So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction224 tn Heb “to meet them.” This may indicate purpose on Samuel’s part. The next sentence indicates that the meeting was by design, not just an accident. to go up to the high place.
|
BHSSTR | o <01116> hmbh <05927> twlel <07122> Mtarql <03318> auy <08050> lawms <02009> hnhw <05892> ryeh <08432> Kwtb <0935> Myab <01992> hmh <05892> ryeh <05927> wleyw (9:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anabainousin {<305> V-PAI-3P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} eisporeuomenwn {<1531> V-PMPGP} eiv {<1519> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} samouhl {<4545> N-PRI} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} anabhnai {<305> V-AAN} eiv {<1519> PREP} bama {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |