copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 9:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab gadis-gadis itu kepada mereka: "Ya, ada, baru saja ia mendahului kamu, cepat-cepatlah sekarang. Ia datang ke kota hari ini, karena ada perjamuan korban untuk orang banyak di bukit pada hari ini.
BIS"Ya, ada," jawab gadis-gadis itu, "baru saja ia berjalan mendahului kalian. Jika kalian cepat, mungkin kalian dapat menyusulnya. Ia baru datang ke kota karena hari ini di atas mezbah di bukit ada persembahan kurban untuk rakyat. Para undangan tidak akan makan sebelum ia datang, karena ia harus memberkati kurban itu dahulu. Jika kalian pergi sekarang, kalian akan menjumpainya sebelum ia mendaki bukit untuk makan."
FAYHGadis-gadis itu menjawab, "Ya, ia baru saja datang untuk turut mengambil bagian dalam perjamuan kurban yang diadakan di atas bukit bagi orang banyak pada hari ini. Ia tinggal di dekat pintu gerbang kota. Pergilah cepat-cepat ke sana. Mungkin ia sudah berangkat pada waktu kalian sampai di situ, sebab para tamu tidak akan makan sebelum dia datang dan memberkati kurban itu."
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu: Ada; lihat, adalah ia di sana di hadapanmu; baiklah kamu bersegera-segera, karena pada hari ini juga ia telah datang ke dalam negeri, sebab hari ini adalah korban karena orang banyak di tempat yang tinggi itu.
KSI
DRFT_SBMaka jawabya serta berkata: "Ada, itulah ia di hadapanmu sekarang bersegeralah kamu karena pada hari ini juga ia telah datang ke negri sebab pada hari ini orang kaum ini membuat kurban di tempat tinggi itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab gadis2 itu: "Ada, disana, dimuka anda. Lekaslah kesana! Baru hari ini ia tiba dikota, sebab ada kurban hari ini bagi rakjat dibukit angkar.
TB_ITL_DRFJawab <06030> gadis-gadis <03426> itu kepada <0853> mereka: "Ya, ada <03426>, baru <02009> saja ia mendahului <06440> kamu, cepat-cepatlah <04116> sekarang <06258>. Ia datang <0935> ke kota <05892> hari ini <03117>, karena <03588> ada perjamuan <02077> korban untuk <03117> orang banyak <05971> di bukit <01116> pada hari ini <03117>.
TL_ITL_DRFMaka sahut <06030> mereka itu: Ada <03426>; lihat <02009>, adalah ia di sana di hadapanmu <06440>; baiklah kamu bersegera-segera <04116>, karena <03588> pada hari <03117> ini juga ia telah datang <0935> ke dalam negeri <05892>, sebab <03588> hari <03117> ini adalah korban <02077> karena orang banyak <05971> di tempat yang tinggi <01116> itu.
AV#And they answered <06030> (8799) them, and said <0559> (8799), He is <03426>; behold, [he is] before <06440> you: make haste <04116> (8761) now, for he came <0935> (8804) to day <03117> to the city <05892>; for [there is] a sacrifice <02077> of the people <05971> to day <03117> in the high place <01116>: {sacrifice: or, feast}
BBEAnd they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:
MESSAGEThey answered, "It sure is--just ahead. Hurry up. He's come today because the people have prepared a sacrifice at the shrine.
NKJVAnd they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place:
GWVThe girls answered, "He's there ahead of you. Hurry! He just went into the city today since the people are offering a sacrifice on the worship site.
NETThey replied, “Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
NET9:12 They replied, “Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
BHSSTR<01116> hmbb <05971> Mel <03117> Mwyh <02077> xbz <03588> yk <05892> ryel <0935> ab <03117> Mwyh <03588> yk <06258> hte <04116> rhm <06440> Kynpl <02009> hnh <03426> sy <0559> hnrmatw <0853> Mtwa <06030> hnynetw (9:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} ta {<3588> T-APN} korasia {<2877> N-APN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} estin {<1510> V-PAI-3S} idou {<2400> INJ} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} umwn {<4771> P-GP} nun {<3568> ADV} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} hkei {<1854> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} oti {<3754> CONJ} yusia {<2378> N-NSF} shmeron {<4594> ADV} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} en {<1722> PREP} bama {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%