TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> mereka: "Apabila <0518> kamu mengantarkan <07971> tabut <0727> Allah <0430> Israel <03478> itu, maka janganlah <0408> kamu <0853> mengantarkannya <07971> dengan tangan hampa <07387>, melainkan <03588> haruslah kamu <0853> membayar <07725> <07725> tebusan <0817> salah kepada-Nya; maka <0227> kamu akan menjadi sembuh <07495> dan kamu akan mengetahui <03045>, mengapa <04100> tangan-Nya <03027> tidak <03808> undur <05493> dari padamu <04480>." |
TB | Lalu kata mereka: "Apabila kamu mengantarkan tabut Allah Israel itu, maka janganlah kamu mengantarkannya dengan tangan hampa, melainkan haruslah kamu membayar tebusan salah kepada-Nya; maka kamu akan menjadi sembuh dan kamu akan mengetahui, mengapa tangan-Nya tidak undur dari padamu." |
BIS | Lalu jawab mereka, "Peti Perjanjian Allah Israel itu jangan kamu kembalikan begitu saja, tetapi harus disertai hadiah untuk tebusan dosamu. Dengan demikian kamu akan disembuhkan, dan kamu akan tahu mengapa Allah Israel itu terus-menerus menghukum kamu." |
FAYH | Mereka menjawab, "Kembalikan tabut Allah Israel itu dengan suatu persembahan sebagai tebusan salah, supaya penyakit itu dihentikan. Jika penyakit itu tidak hilang, maka tahulah kita bahwa penyakit itu bukan dari Allah Israel."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu: Jikalau kamu hendak mengirimkan tabut Allah orang Israel, jangan kamu mengirimkan dia dengan hampa, melainkan hubaya-hubaya kamu sampaikan kepadanya suatu persembahan karena salah; jikalau kemudian dari pada itu kamu disembuhkan, maka nyatalah kepadamu apa sebab tangan-Nya tiada undur dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Jikalau kamu hantarkan tabut Tuhan orang Israel ini pulang janganlah kamu menghantarkan dia dengan hampanya melainkan balaskanlah juga kepadanya suatu persembahan karena kesalahan barulah kamu akan sembuh lalu nyatalah kepadamu apa sebab tangannya belum diundurkan dari padamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Djika kalian hendak mengembalikan peti Allah Israil, tidak bolehlah kalian mengembalikannja tanpa apa2, tetapi kalian harus membajar pemulihan kepadanja. Nistjaja kalian akan sembuh dan kalian ketahui pula sebab apa tanganNja tidak mundur daripada kalian". |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> mereka itu: Jikalau <0518> kamu hendak mengirimkan <07971> tabut <0727> Allah <0430> orang Israel <03478>, jangan <0408> kamu mengirimkan <07971> dia dengan hampa <07387>, melainkan <03588> hubaya-hubaya kamu <07725> sampaikan <07725> kepadanya <0> suatu persembahan karena salah <0817>; jikalau kemudian <0227> dari pada itu kamu disembuhkan <07495>, maka nyatalah <03045> kepadamu <0> apa <04100> sebab tangan-Nya <03027> tiada <03808> undur <05493> dari padamu <04480>. |
AV# | And they said <0559> (8799), If ye send away <07971> (8764) the ark <0727> of the God <0430> of Israel <03478>, send <07971> (8762) it not empty <07387>; but in any wise <07725> (8687) return <07725> (8686) him a trespass offering <0817>: then ye shall be healed <07495> (8735), and it shall be known <03045> (8738) to you why his hand <03027> is not removed <05493> (8799) from you. |
BBE | And they said, If you send away the ark of the God of Israel, do not send it without an offering, but send him a sin-offering with it: then you will have peace again, and it will be clear to you why the weight of his hand has not been lifted from you. |
MESSAGE | They said, "If you're going to send the Chest of the God of Israel back, don't just dump it on them. Pay compensation. Then you will be healed. After you're in the clear again, God will let up on you. Why wouldn't he?" |
NKJV | So they said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but by all means return [it] to Him [with] a trespass offering. Then you will be healed, and it will be known to you why His hand is not removed from you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. |
GWV | The priests answered, "If you're returning the ark of the God of Israel, don't send it away empty, but by all means return it to its proper place with a guilt offering. Then you will be healed, and you will know why he would not turn his anger away from you." |
NET | They replied, “If you are going to send the ark of* the God of Israel back, don’t send it away empty. Be sure to return it with a guilt offering. Then you will be healed, and you will understand why his hand is not removed from you.” |
NET | 6:3 They replied, “If you are going to send the ark of166 tc The LXX and a Qumran ms> add “the covenant of the Lord>.” the God of Israel back, don’t send it away empty. Be sure to return it with a guilt offering. Then you will be healed, and you will understand why his hand is not removed from you.”
|
BHSSTR | <04480> Mkm <03027> wdy <05493> rwot <03808> al <04100> hml <0> Mkl <03045> edwnw <07495> waprt <0227> za <0817> Msa <0> wl <07725> wbyst <07725> bsh <03588> yk <07387> Mqyr <0853> wta <07971> wxlst <0408> la <03478> larvy <0430> yhla <0727> Nwra <0853> ta <07971> Myxlsm <0518> Ma <0559> wrmayw (6:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ei {<1487> PRT} exapestellete {<1821> V-IAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} exaposteilhte {<1821> V-AAS-2P} authn {<846> D-ASF} kenhn {<2756> A-ASF} alla {<235> CONJ} apodidontev {<591> V-PAPNP} apodote {<591> V-AAD-2P} auth {<846> D-DSF} thv {<3588> T-GSF} basanou {<931> N-GSF} kai {<2532> CONJ} tote {<5119> ADV} iayhsesye {<2390> V-FPI-2P} kai {<2532> CONJ} exilasyhsetai {V-FPI-3S} umin {<4771> P-DP} mh {<3165> ADV} ouk {<3364> ADV} aposth {V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |