copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 4:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Eli <05941>: Adapun sahaya ini <0595> datang <0935> dari <04480> medan <04634> peperangan, maka pada hari <03117> ini <0589> juga sahaya <04634> sudah lari <05127> dari medan peperangan <04634> itu. Lalu kata <0559> Eli: Bagaimana <04100> hal perkara <01697> di sana <04634>, hai anakku <01121>?
TBKata orang itu kepada Eli: "Aku datang dari medan pertempuran; baru hari ini aku melarikan diri dari medan pertempuran." Kata Eli: "Bagaimana keadaannya, anakku?"
BISOrang itu berkata kepada Eli, "Aku lari hari ini dari medan pertempuran dan baru saja sampai." Eli bertanya kepadanya, "Bagaimana kabarnya, anakku?"
FAYHOrang itu berkata kepada Imam Eli, "Saya baru saja datang dari medan pertempuran; saya melarikan diri dari sana." "Bagaimana keadaan di sana, Anakku?" tanya Eli.
DRFT_WBTC
TLMaka sembah orang itu kepada Eli: Adapun sahaya ini datang dari medan peperangan, maka pada hari ini juga sahaya sudah lari dari medan peperangan itu. Lalu kata Eli: Bagaimana hal perkara di sana, hai anakku?
KSI
DRFT_SBMaka kata orang itu kepada Eli: "Saya ini yang telah datang dari pada tentara itu maka pada hari ini juga saya telah lari dari pada tentara itu." Maka kata Eli: "Bagaimanakah halnya, hai anakku?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang tadi berkata kepada 'Eli: "Aku ini orang, jang datang dari perkemahan; hari ini aku lari dari ikatan perang". Lalu kata 'Eli: "Ada kedjadian apa disana, nak?"
TB_ITL_DRFKata <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Eli <05941>: "Aku <0595> datang <0935> dari <04480> medan <04634> pertempuran; baru hari <03117> ini aku <0589> melarikan <05127> diri dari <04480> medan <04634> pertempuran <03117>." Kata <0559> Eli: "Bagaimana <04100> keadaannya <01697>, anakku <01121>?"
AV#And the man <0376> said <0559> (8799) unto Eli <05941>, I [am] he that came <0935> (8802) out of the army <04634>, and I fled <05127> (8804) to day <03117> out of the army <04634>. And he said <0559> (8799), What is there done <01697>, my son <01121>? {is...: Heb. is the thing}
BBEAnd the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?
MESSAGEThe man said to Eli, "I've just come from the front, barely escaping with my life." "And so, my son," said Eli, "what happened?"
NKJVThen the man said to Eli, "I [am] he who came from the battle. And I fled today from the battle line." And he said, "What happened, my son?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
GWVThe man told Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked.
NETThe man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli* asked, “How did things go, my son?”
NET4:16 The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli139 asked, “How did things go, my son?”
BHSSTR<01121> ynb <01697> rbdh <01961> hyh <04100> hm <0559> rmayw <03117> Mwyh <05127> yton <04634> hkremh <04480> Nm <0589> ynaw <04634> hkremh <04480> Nm <0935> abh <0595> ykna <05941> yle <0413> la <0376> syah <0559> rmayw (4:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} speusav {<4692> V-AAPNS} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} hli {<2241> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} hkwn {<1854> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kagw {CONJ} pefeuga {<5343> V-RAI-1S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parataxewv {N-GSF} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} gegonov {<1096> V-RAPAS} rhma {<4487> N-ASN} teknon {<5043> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran