NKJV | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines, and encamped beside Ebenezer; and the Philistines encamped in Aphek. |
TB | Dan perkataan Samuel sampai ke seluruh Israel. (4-1b) Orang Israel maju berperang melawan orang Filistin dan berkemah dekat Eben-Haezer, sedang orang Filistin berkemah di Afek. |
BIS | Pada masa itu orang Filistin mengerahkan segenap bala tentaranya untuk menggempur Israel; sebab itu tentara Israel maju ke medan peperangan; mereka berkemah dekat Eben-Haezer, sedang tentara Filistin berkemah di Afek. |
FAYH | DAN Samuel menyampaikan firman TUHAN itu kepada segenap bangsa Israel. Pada waktu itu Israel sedang berperang melawan bangsa Filistin. Bala tentara Israel berkemah di dekat Eben-Haezer, sedangkan orang Filistin berkemah di Afek.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman itu disampaikan Semuel kepada segenap bangsa Israel. Sebermula, maka keluarlah orang Israel pergi mendatangi orang Filistin hendak berperang, maka didirikannyalah kemahnya dekat Eben-Haezar, tetapi orang Filistin dekat Afek. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perkataan Samuel itu disampaikanlah kepada segala orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan perkataan Sjemuel disampaikan kepada segenap Israil. (4-1b) (Terdjadilah pada masa itu orang2 Felesjet behimpun untuk bertempur dengan Israil). Maka keluarlah Israil lawan orang2 Felesjet untuk bertempur. Mereka berkemah dekat Eben-ha-'Ezer, sedang orang2 Felesjet berkemah dekat Afek. |
TB_ITL_DRF | Dan perkataan <01697> Samuel <08050> sampai ke seluruh <03605> Israel <03478>. (4-1b) Orang Israel <03478> maju <07122> <03318> berperang <04421> melawan <07122> orang Filistin <06430> dan berkemah <02583> dekat <05921> Eben-Haezer <072>, sedang orang Filistin <06430> berkemah <02583> di Afek <0663>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <01697> itu disampaikan Semuel <08050> kepada segenap <03605> bangsa Israel <03478>. Sebermula, maka keluarlah <03318> orang Israel <03478> pergi mendatangi <07122> orang Filistin <06430> hendak berperang <04421>, maka didirikannyalah <02583> kemahnya dekat <05921> Eben-Haezar <072>, tetapi orang Filistin <06430> dekat <02583> Afek <0663>. |
AV# | And the word <01697> of Samuel <08050> came to all Israel <03478>. Now Israel <03478> went out <03318> (8799) against <07125> (8800) the Philistines <06430> to battle <04421>, and pitched <02583> (8799) beside Ebenezer <072>: and the Philistines <06430> pitched <02583> (8804) in Aphek <0663>. {came: or, came to pass} |
BBE | Now at that time the Philistines came together to make war against Israel, and the men of Israel went out to war against the Philistines and took up their position at the side of Eben-ezer: and the Philistines put their forces in position in Aphek. |
MESSAGE | Whatever Samuel said was broadcast all through Israel. Israel went to war against the Philistines. Israel set up camp at Ebenezer, the Philistines at Aphek. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Ebenezer: and the Philistines encamped in Aphek. |
GWV | Israel went to fight against the Philistines and camped near Ebenezer while the Philistines camped at Aphek. |
NET | Samuel revealed the word of the Lord* to all Israel.Then the Israelites went out to fight the Philistines.* They camped at Ebenezer,* and the Philistines camped at Aphek. |
NET | 4:1 Samuel revealed the word of the Lord>117 tn Heb “and the word of Samuel was.” The present translation understands Samuel to be the speaker of the divine word (“Samuel” is a subjective genitive in this case), although the statement could mean that he was the recipient of the divine word (“Samuel” is an objective genitive in this case) who in turn reported it to Israel. to all Israel.
The Ark of the Covenant is Lost to the Philistines Then the Israelites went out to fight the Philistines.118 tn Heb “and Israel went out to meet the Philistines for battle.” They camped at Ebenezer,119 tn Heb “the stone, the help.” The second noun is in apposition to the first one and apparently is the name by which the stone was known. Contrast the expression used in 5:1 and 7:12, where the first word lacks the definite article, unlike 4:1. and the Philistines camped at Aphek.
|
BHSSTR | <0663> qpab <02583> wnx <06430> Mytslpw <072> rzeh <0> Nbah <05921> le <02583> wnxyw <04421> hmxlml <06430> Mytslp <07122> tarql <03478> larvy <03318> auyw <03478> larvy <03605> lkl <08050> lawms <01697> rbd <01961> yhyw (4:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} sunayroizontai {<4867> V-PMI-3P} allofuloi {<246> N-NPM} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} kai {<2532> CONJ} paremballousin {V-PAI-3P} epi {<1909> PREP} abenezer {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> N-NPM} paremballousin {V-PAI-3P} en {<1722> PREP} afek {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |