NKJV | all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there. |
TB | maka bersiaplah segenap orang gagah perkasa, mereka berjalan terus semalam-malaman, lalu mengambil mayat Saul dan mayat anak-anaknya dari tembok kota Bet-Sean. Kemudian pulanglah mereka ke Yabesh dan membakar mayat-mayat itu di sana. |
BIS | lalu orang-orang yang paling berani berangkat dari situ dan berjalan sepanjang malam ke Bet-Sean. Mereka menurunkan jenazah Saul dan jenazah putra-putranya dari tembok kota itu lalu membawanya ke Yabesh, dan membakarnya. |
FAYH | maka berangkatlah semua orang gagah perkasa di kota itu ke Bet-Sean. Setelah berjalan semalam-malaman mereka tiba di kota itu. Mereka menurunkan mayat Saul dan ketiga putranya lalu membawanya pulang ke Yabesy dan membakarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka berbangkitlah segala orang mereka itu yang tahu berperang, lalu berjalan semalam-malaman itu, maka diangkatnya mayat Saul dan mayat ketiga orang anaknya dari pada dewala Bait-San itu; setelah sampai mereka itu ke Yabes, dibakarnya habis akan segala mayat itu di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | maka bangunlah segala orang gagah maka pergilah ia pada malam hari lalu diambilnya mayat Saul dan mayat ketiga anaknya dari tembok Bet-Sean itu maka pulanglah ia ke Yabesy lalu dibakarnya segala mayat itu di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu bertolaklah semua orang jang gagah-berani, dan berdjalan se-malam2an, mengambil djenazah Sjaul serta djenazah ketiga putera2nja dari tembok Bet-Sjan, lalu membawanja ke Jabesj dan membakarnja disana. |
TB_ITL_DRF | maka bersiaplah <06965> segenap <03605> orang <0376> gagah <02428> perkasa, mereka berjalan <01980> terus semalam-malaman <03915>, lalu mengambil <03947> mayat <01472> Saul <07586> dan mayat <01472> anak-anaknya <01121> dari tembok <02346> kota Bet-Sean <01052>. Kemudian pulanglah <0935> mereka ke <0935> Yabesh <03003> dan membakar <08313> mayat-mayat itu di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | maka berbangkitlah <06965> segala <03605> orang <0376> mereka itu yang tahu <02428> berperang, lalu berjalan <01980> semalam-malaman <03915> itu, maka diangkatnya <03947> mayat <01472> Saul <07586> dan mayat <01472> ketiga orang anaknya <01121> dari pada dewala <02346> Bait-San <01052> itu; setelah sampai <0935> mereka itu ke Yabes <03003>, dibakarnya <08313> habis akan segala <0853> mayat itu di sana <08033>. |
AV# | All the valiant <02428> men <0376> (8677) <0381> arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) all night <03915>, and took <03947> (8799) the body <01472> of Saul <07586> and the bodies <01472> of his sons <01121> from the wall <02346> of Bethshan <01052>, and came <0935> (8799) to Jabesh <03003>, and burnt <08313> (8799) them there. |
BBE | |
MESSAGE | Their valiant men sprang into action. They traveled all night, took the corpses of Saul and his three sons from the wall at Beth Shan, and carried them back to Jabesh and burned off the flesh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. |
GWV | all the fighting men marched all night and took the dead bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They came back to Jabesh and burned the bodies there. |
NET | all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went* to Jabesh, where they burned them. |
NET | 31:12 all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went861 tc The translation follows the MT, which vocalizes the verb as a Qal. The LXX, however, treats the verb as a Hiphil, “they brought.” to Jabesh, where they burned them.
|
BHSSTR | <08033> Ms <0853> Mta <08313> wprvyw <03003> hsby <0935> wabyw <01052> Ns <0> tyb <02346> tmwxm <01121> wynb <01472> tywg <0853> taw <07586> lwas <01472> tywg <0853> ta <03947> wxqyw <03915> hlylh <03605> lk <01980> wklyw <02428> lyx <0376> sya <03605> lk <06965> wmwqyw (31:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} pav {<3956> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} dunamewv {<1411> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} iwnayan {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} teicouv {<5038> N-GSN} baiysan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ferousin {<5342> V-PAI-3P} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} iabiv {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katakaiousin {<2618> V-PAI-3P} autouv {<846> D-APM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |