GWV | By the time David and his men came to the town, it had been burned down, and their wives, sons, and daughters had been taken captive. |
TB | Ketika Daud dan orang-orangnya sampai ke kota itu, tampaklah kota itu terbakar habis, dan isteri mereka serta anak mereka yang laki-laki dan perempuan telah ditawan. |
BIS | (30:1) |
FAYH | Melihat kota yang hancur itu, Daud dan para pengikutnya sangat berduka karena malapetaka yang telah menimpa keluarga mereka,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sampai Daud dan segala orangnya ke negeri itu, heran, maka negeri itu sudah habis dibakar dengan api, dan segala bini dan segala anak mereka itu laki-laki dan perempuanpun sudah dibawa dengan tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampai Daud dan segala rakyatnya ke negri itu bahwa telah habis dimakan api dan segala istrinya dan anak-anaknya laki-laki dan perempuan itupun telah ditawan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud serta orang2nja tiba dikota dan melihat (kota) itu sudah dibakar habis dan isteri serta putera-puteri mereka ditawan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> Daud <01732> dan orang-orangnya <0376> sampai ke <0413> kota <05892> itu, tampaklah <02009> kota itu terbakar <08313> habis <0784>, dan isteri <0802> mereka serta anak <01121> mereka yang laki-laki dan perempuan <01323> telah ditawan <07617>. |
TL_ITL_DRF | Setelah sampai <0935> Daud <01732> dan segala orangnya <0376> ke <0413> negeri <05892> itu, heran <02009>, maka negeri itu sudah habis dibakar <08313> dengan api <0784>, dan segala bini <0802> dan segala anak <01121> mereka itu laki-laki <01323> dan perempuanpun <01323> sudah dibawa dengan tertawan <07617>. |
AV# | So David <01732> and his men <0582> came <0935> (8799) to the city <05892>, and, behold, [it was] burned <08313> (8803) with fire <0784>; and their wives <0802>, and their sons <01121>, and their daughters <01323>, were taken captives <07617> (8738). |
BBE | And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners. |
MESSAGE | By the time David and his men entered the village, it had been burned to the ground, and their wives, sons, and daughters all taken prisoner. |
NKJV | So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. |
NET | When David and his men came to the city, they found it burned.* Their wives, sons, and daughters had been taken captive. |
NET | 30:3 When David and his men came to the city, they found it burned.832 tn Heb “and David and his men came to the city, and look, it was burned with fire.” Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
|
BHSSTR | <07617> wbsn <01323> Mhytnbw <01121> Mhynbw <0802> Mhysnw <0784> sab <08313> hpwrv <02009> hnhw <05892> ryeh <0413> la <0376> wysnaw <01732> dwd <0935> abyw (30:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} empepuristai {V-RMI-3S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} gunaikev {<1135> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} hcmalwteumenoi {<162> V-RMPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |