TL | Hata, setelah sampai Daud kepada orang dua ratus, yang dahulu penat begitu, sehingga tiada dapat diikutnya Daud dan yang telah ditinggalkannya pada sungai Besor itu, maka datanglah mereka itu mengelu-elukan Daud dan segala orang yang sertanya, maka datanglah Daudpun hampir kepada orang banyak itu sambil bertanyakan selamatnya. |
TB | Ketika Daud sampai kepada kedua ratus orang yang telah terlalu lelah untuk mengikuti Daud, yang telah dibiarkannya tinggal di dekat sungai Besor, maka keluarlah orang-orang ini menyongsong Daud dan menyongsong rakyat yang bersama-sama dengan dia. Daud mendekati orang-orang itu dan memberi salam kepada mereka. |
BIS | Setelah itu Daud kembali kepada kedua ratus orang yang terlalu lelah untuk mengikuti dia, dan yang telah ditinggalkannya di pinggir Sungai Besor. Mereka menyongsong Daud serta anak buahnya, dan Daud mendekati serta menyalami mereka. |
FAYH | Ketika Daud dengan orang-orangnya tiba di Sungai Besor, mereka disambut oleh kedua ratus pengikutnya yang tertinggal di situ karena terlampau letih.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah Daud kepada kedua ratus orang yang telah letih sehingga tidak dapat ia mengikut Daud dan yang telah ditinggalkannya di sungai Besor maka keluarlah segala orang itu hendak bertemu dengan Daud dan hendak bertemu dengan segala rakyat yang sertanya itu setelah hampirlah Daud kepada orang-orang itu lalu bertanyalah ia akan halnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Dawud tiba lagi pada dua ratus orang, jang terlalu penat untuk mengikuti Dawud dan jang ditinggalkannja ditepi anak-sungai Besor, maka orang2 itu keluar menjongsong Dawud dan rakjat jang ada sertanja. Dawud menghampiri mereka dan menanjakan tentang keadaan mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> Daud <01732> sampai kepada <0413> kedua ratus <03967> orang <0376> yang <0834> telah terlalu lelah <06296> untuk mengikuti <0310> Daud <01732>, yang telah dibiarkannya tinggal <03427> di dekat sungai <05158> Besor <01308>, maka keluarlah <03318> orang-orang ini menyongsong <07122> Daud <01732> dan menyongsong <07122> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia. Daud <01732> mendekati <05066> orang-orang <05971> itu dan memberi <07592> salam <07965> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sampai <0935> Daud <01732> kepada <0413> orang dua ratus <03967>, yang <0834> dahulu penat <06296> begitu, sehingga tiada dapat diikutnya <0310> <01980> Daud <01732> dan yang telah ditinggalkannya <03427> pada sungai <05158> Besor <01308> itu, maka datanglah <03318> mereka itu mengelu-elukan <07122> <07122> Daud <01732> dan segala orang <05971> yang <0834> sertanya <0854>, maka datanglah <05066> Daudpun <01732> hampir kepada <0853> orang banyak <05971> itu sambil bertanyakan <07592> selamatnya <07965>. |
AV# | And David <01732> came <0935> (8799) to the two hundred <03967> men <0582>, which were so faint <06296> (8765) that they could not follow <03212> (8800) <0310> David <01732>, whom they had made also to abide <03427> (8686) at the brook <05158> Besor <01308>: and they went forth <03318> (8799) to meet <07125> (8800) David <01732>, and to meet <07125> (8800) the people <05971> that [were] with him: and when David <01732> came near <05066> (8799) to the people <05971>, he saluted <07592> (8799) <07965> them. {saluted...: or, asked them how they did} |
BBE | And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you? |
MESSAGE | Then David came to the two hundred who had been too tired to continue with him and had dropped out at the Brook Besor. They came out to welcome David and his band. As he came near he called out, "Success!" |
NKJV | Now David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who [were] with him. And when David came near the people, he greeted them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that [were] with him: and when David came near to the people, he greeted them. |
GWV | David came to the 200 men who had been too exhausted to go with him and had stayed in the Besor Valley. They came to meet David and the people with him. As David approached the men, he greeted them. |
NET | Then David approached the two hundred men who had been too exhausted to go with him,* those whom they had left at the Wadi Besor. They went out to meet David and the people who were with him. When David approached the people, he asked how they were doing. |
NET | 30:21 Then David approached the two hundred men who had been too exhausted to go with him,847 tn Heb “David.” The pronoun (“him”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons. those whom they had left at the Wadi Besor. They went out to meet David and the people who were with him. When David approached the people, he asked how they were doing.
|
BHSSTR | o <07965> Mwlsl <0> Mhl <07592> lasyw <05971> Meh <0853> ta <01732> dwd <05066> sgyw <0854> wta <0834> rsa <05971> Meh <07122> tarqlw <01732> dwd <07122> tarql <03318> wauyw <01308> rwvbh <05158> lxnb <03427> Mbysyw <01732> dwd <0310> yrxa <01980> tklm <06296> wrgp <0834> rsa <0376> Mysnah <03967> Mytam <0413> la <01732> dwd <0935> abyw (30:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paraginetai {<3854> V-PMI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} diakosiouv {<1250> A-APM} andrav {<435> N-APM} touv {<3588> T-APM} ekluyentav {<1590> V-APPAP} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} opisw {<3694> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} ceimarrw {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} bosor {<1007> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} proshgagen {<4317> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hrwthsan {<2065> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} ta {<3588> T-APN} eiv {<1519> PREP} eirhnhn {<1515> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |