ENDE | Pada suatu hari 'Eli tidur ditempatnja. Matanja sudah mulai memudar dan ia tidak melihat lagi. |
TB | Pada suatu hari Eli, yang matanya mulai kabur dan tidak dapat melihat dengan baik, sedang berbaring di tempat tidurnya. |
BIS | Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta itu, sedang tidur di kamarnya, |
FAYH | Pada suatu malam, Imam Eli -- yang matanya sudah hampir buta karena lanjut usia -- sedang berbaring di tempat tidurnya, dan Samuel sudah tidur di Kemah Pertemuan di dekat tabut Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik), |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada masa itu sementara Eli lagi berbaring pada tempatnya (adapun matanya sudah mulai menjadi kabur sehingga tiada ia melihat). |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <01961> hari <03117> Eli <05941>, yang matanya <05869> mulai <02490> kabur <03544> dan tidak <03808> dapat <03201> melihat <07200> dengan baik, sedang berbaring <07901> di tempat <04725> tidurnya. |
TL_ITL_DRF | Maka sekali peristiwa <01961> pada masa <03117> itu, sementara <01931> Eli <05941> berbaring <07901> pada tempat <04725> tidurnya (adapun mata <05869> Eli pada masa itu mulai <02490> kabur <03544>, tiada <03808> lagi nampak <03201> baik-baik <07200>), |
AV# | And it came to pass at that time <03117>, when Eli <05941> [was] laid down <07901> (8802) in his place <04725>, and his eyes <05869> began <02490> (8689) to wax dim <03544>, [that] he could <03201> (8799) not see <07200> (8800); |
BBE | And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,) |
MESSAGE | One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad--he could hardly see). |
NKJV | And it came to pass at that time, while Eli [was] lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass at that time, when Eli [was] lying down in his place, and his eyes began to grow dim, [that] he could not see; |
GWV | One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well. |
NET | Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place, |
NET | 3:2 Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
|
BHSSTR | <07200> twarl <03201> lkwy <03808> al <03544> twhk <02490> wlxh <05869> *wynyew {wnyew} <04725> wmqmb <07901> bks <05941> ylew <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> yhyw (3:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} hli {<2241> N-PRI} ekayeuden {<2518> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} autou {<846> D-GSM} hrxanto {<757> V-AMI-3P} barunesyai {<925> V-PMN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} blepein {<991> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |