FAYH | Samuel berbaring di tempat tidurnya sampai pagi, lalu bangun dan membuka pintu rumah TUHAN sebagaimana biasa. Ia takut memberitahukan kepada Imam Eli apa yang telah dikatakan oleh TUHAN kepadanya.
|
TB | Samuel tidur sampai pagi; kemudian dibukanya pintu rumah TUHAN. Samuel segan memberitahukan penglihatan itu kepada Eli. |
BIS | Setelah itu Samuel tidur lagi, dan pada pagi harinya ia bangun dan membuka pintu-pintu Rumah TUHAN. Ia takut memberitahukan penglihatan itu kepada Eli, |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Semuelpun berbaringlah sampai pagi, lalu dibukakannya pintu kaabah Tuhan, tetapi takutlah Semuel memberitahu khayal itu kepada Eli. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Samuel berbaring juga sampai pagi hari lalu dibukakannya pintu rumah Allah itu. Maka takutlah Samuel memberitahu penglihatan itu kepada Eli. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Sjemuel tidur terus hingga pagi. Kemudian ia membuka pintu rumah Jahwe. Sjemuel chawatir memberitahukan penglihatan itu kepada 'Eli, |
TB_ITL_DRF | Samuel <08050> tidur <07901> sampai <05704> pagi <01242>; kemudian dibukanya <06605> pintu <01817> rumah <01004> TUHAN <03068>. Samuel <08050> segan <03372> memberitahukan <05046> penglihatan <04759> itu kepada <0413> Eli <05941>. |
TL_ITL_DRF | Hata <07901>, maka Semuelpun <08050> berbaringlah <07901> sampai <05704> pagi <01242>, lalu dibukakannya <06605> pintu <01817> kaabah <01004> Tuhan <03068>, tetapi takutlah <03372> Semuel <08050> memberitahu <05046> khayal <04759> itu kepada <0413> Eli <05941>. |
AV# | And Samuel <08050> lay <07901> (8799) until the morning <01242>, and opened <06605> (8799) the doors <01817> of the house <01004> of the LORD <03068>. And Samuel <08050> feared <03372> (8804) to shew <05046> (8687) Eli <05941> the vision <04759>. |
BBE | And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision. |
MESSAGE | Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli. |
NKJV | So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision. |
GWV | Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD'S house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision. |
NET | So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision. |
NET | 3:15 So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord>’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
|
BHSSTR | <05941> yle <0413> la <04759> harmh <0853> ta <05046> dyghm <03372> ary <08050> lawmsw <03068> hwhy <01004> tyb <01817> twtld <0853> ta <06605> xtpyw <01242> rqbh <05704> de <08050> lawms <07901> bksyw (3:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} koimatai {<2837> V-PMI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} ewv {<2193> PREP} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} wryrisen {<3719> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} hnoixen {<455> V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} samouhl {<4545> N-PRI} efobhyh {<5399> V-API-3S} apaggeilai {V-AAN} thn {<3588> T-ASF} orasin {<3706> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} hli {<2241> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |