TB_ITL_DRF | Sebab telah Kuberitahukan <05046> kepadanya <0>, bahwa <03588> Aku <0589> akan menghukum <08199> keluarganya <01004> untuk <05704> selamanya <05769> karena dosa <05771> yang <0834> telah diketahuinya <03045>, yakni bahwa <03588> anak-anaknya <01121> telah menghujat Allah, tetapi ia tidak <03808> memarahi <03543> mereka! |
TB | Sebab telah Kuberitahukan kepadanya, bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selamanya karena dosa yang telah diketahuinya, yakni bahwa anak-anaknya telah menghujat Allah, tetapi ia tidak memarahi mereka! |
BIS | Telah Kuberitahu kepadanya bahwa keluarganya akan Kuhukum untuk selama-lamanya karena anak-anaknya telah menghina Aku. Eli mengetahui dosa-dosa mereka itu, tetapi mereka tidak dimarahinya. |
FAYH | Telah berkali-kali Aku memperingatkan dia bahwa Aku akan menghukum keluarganya untuk selamanya karena anak-anaknya telah menghujat Allah, tetapi ia tidak menegor mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sudah Aku beritahu kepadanya, bahwa Aku akan menghukumkan orang isi rumahnya sampai selama-lamanya sebab kejahatan yang telah diketahuinya, karena pada masa kedua anaknya mendatangkan laknat atas dirinya sendiri, tiada pernah dipandangnya akan dia dengan muka masam jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Aku telah memberitahu kepadanya, bahwa Aku akan menghukumkan orang isi rumahnya sampai selama-lamanya yaitu sebab kejahatan yang telah diketahuinya karena kedua anaknya telah mendatangkan kutuk atas dirinya tidak juga ditahankannya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku memberitahukan kepadanja, bahwa Aku akan menghukum keluarganja selama2nja, karena ia, meskipun tahu anak2nja mengutuk Allah, toh tidak menghardik mereka. |
TL_ITL_DRF | Karena sudah Aku beritahu <05046> kepadanya <0>, bahwa <03588> Aku <0589> akan <0853> menghukumkan <08199> orang isi rumahnya <01004> sampai <05704> selama-lamanya <05769> sebab kejahatan <05771> yang telah <0834> diketahuinya <03045>, karena <03588> pada masa kedua anaknya <01121> mendatangkan laknat <07043> atas dirinya <01992> sendiri, tiada <03808> pernah dipandangnya akan dia dengan muka masam <03543> jua. |
AV# | For I have told <05046> (8689) him that I will judge <08199> (8802) his house <01004> for <05704> ever <05769> for the iniquity <05771> which he knoweth <03045> (8804); because his sons <01121> made themselves vile <07043> (8764), and he restrained <03543> (8765) them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them} |
BBE | And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them. |
MESSAGE | I'm letting him know that the time's up. I'm bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God's name and God's place, and he did nothing to stop them. |
NKJV | "For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
GWV | I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons' sinthat they were cursing God but he didn't try to stop them. |
NET | You* should tell him that I am about to judge his house forever because of* the sin that he knew about. For his sons were cursing God,* and he did not rebuke them. |
NET | 3:13 You107 tc The MT has וְהִגַּדְתִּי לוֹ (v˙higgadti lo). The verb is Hiphil perfect 1st person common singular, and apparently the conjunction should be understood as vav consecutive (“I will say to him”). But the future reference makes more sense if Samuel is the subject. This would require dropping the final י (yod) and reading the 2nd person masculine singular וְהִגַּדְתָּ (v˙higgadta). Although there is no external evidence to support it, this reading has been adopted in the present translation. The alternative is to understand the MT to mean “I said to him,” but for this we would expect the preterite with vav consecutive. should tell him that I am about to judge his house forever because of108 tn The translation understands the preposition to have a causal sense. However, the preposition could also be understood as the beth pretii, indicating in a broad sense the price attached to this action. So GKC 380 §119.p. the sin that he knew about. For his sons were cursing God,109 tc The translation follows the LXX θεόν (qeon, “God”) rather than the MT לָהֶם (lahem, “to them”). The MT seems to mean “they were bringing a curse on themselves” (cf. ASV, NASB). But this meaning is problematic in part because the verb qll means “to curse,” not “to bring a curse on,” and in part because it takes an accusative object rather than the equivalent of a dative. This is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” Why would the ancient copyists alter the original statement about Eli’s sons cursing God to the less objectionable statement that they brought a curse on themselves? Some argue that the scribes were concerned that such a direct and blasphemous affront against God could occur without an immediate response of judgment from God. Therefore they changed the text by deleting two letters א and י (alef and yod) from the word for “God,” with the result that the text then read “to them.” If this ancient scribal claim is accepted as accurate, it implies that the MT here is secondary. The present translation follows the LXX (κακολογοῦντες θεόν, kakologounte" qeon) and a few mss> of the Old Latin in reading “God” rather than the MT “to them.” Cf. also NAB, NRSV, NLT. and he did not rebuke them.
|
BHSSTR | <0> Mb <03543> hhk <03808> alw <01121> wynb <01992> Mhl <07043> Myllqm <03588> yk <03045> edy <0834> rsa <05771> Nweb <05769> Mlwe <05704> de <01004> wtyb <0853> ta <0589> yna <08199> jps <03588> yk <0> wl <05046> ytdghw (3:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggelka {<312> V-RAI-1S} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} ekdikw {<1556> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} en {<1722> PREP} adikiaiv {<93> N-DPF} uiwn {<5207> N-GPM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} kakologountev {<2551> V-PAPNP} yeon {<2316> N-ASM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} enouyetei {<3560> V-IAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} oud {<3761> CONJ} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |