SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 29:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu, pulanglah, pergilah dengan selamat dan jangan lakukan apa yang jahat di mata raja-raja kota orang Filistin itu."
BISSebab itu pulanglah dengan selamat, dan janganlah melakukan sesuatu yang menimbulkan kemarahan mereka."
FAYHKarena itu, untuk tidak menggelisahkan mereka, sebaiknya engkau pulang saja dengan semua pengikutmu."
DRFT_WBTC
TLSebab itu hendaklah engkau pulang sekarang dan pergilah dengan selamat, supaya jangan engkau berbuat sesuatu yang salah kepada pemandangan segala raja orang Filistin.
KSI
DRFT_SBSebab itu pulanglah engkau dengan sejahteramu supaya jangan engkau jahat pada pemandangan segala penghulu orang Filistin."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjadi, kembalilah dan pergilah dengan selamat, dan djangan berbuat sesuatu, jang tidak berkenan pada para wali Felesjet".
TB_ITL_DRFSebab <06258> itu, pulanglah <07725>, pergilah <01980> dengan selamat <07965> dan jangan <03808> lakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> raja-raja <05633> kota orang Filistin <06430> itu."
TL_ITL_DRFSebab <06258> itu hendaklah engkau pulang <07725> sekarang dan pergilah <01980> dengan selamat <07965>, supaya jangan <03808> engkau berbuat <06213> sesuatu <07451> yang salah <05633> <07451> kepada pemandangan <05869> segala raja <05633> orang Filistin <06430>.
AV#Wherefore now return <07725> (8798), and go <03212> (8798) in peace <07965>, that thou displease <06213> (8799) <07451> <05869> not the lords <05633> of the Philistines <06430>. {displease...: Heb. do not evil in the eyes of the lords}
BBESo now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
MESSAGESo it's best that you leave peacefully, now. It's not worth it, displeasing the Philistine warlords."
NKJV"Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines."
PHILIPS
RWEBSTRTherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
GWVSo leave peacefully without doing anything to displease the Philistine rulers."
NETSo turn and leave* in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”*
NET29:7 So turn and leave825 in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”826

BHSSTRo <06430> Mytslp <05633> ynro <05869> ynyeb <07451> er <06213> hvet <03808> alw <07965> Mwlsb <01980> Klw <07725> bws <06258> htew (29:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anastrefe {<390> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} poreuou {<4198> V-PMD-2S} eiv {<1519> PREP} eirhnhn {<1515> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} kakian {<2549> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} twn {<3588> T-GPM} satrapwn {N-GPM} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA