copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 28:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> hendaklah tuanku juga menurut <08085> akan sembah patik <08198> <04994>, patik <0859>, dan biarkan <06963> apalah patik <08198> <04994> sajikan <06440> <07760> barang sepotong <06595> roti <03899> di hadapan <06440> tuanku, silakanlah tuanku santap <0398>, maka tuanku kelak <01961> beroleh kuat <03581> akan berjalan <01980> pula <01870>.
TBOleh sebab itu, kiranya engkaupun mendengarkan permintaan budakmu ini. Izinkanlah aku menyajikan kepadamu sepotong roti; makanlah, supaya ada kekuatanmu, apabila engkau berjalan pula."
BISJadi, hendaknya Tuanku pun mengabulkan permohonan hamba; makanlah sedikit makanan yang akan hamba hidangkan supaya Tuan dapat meneruskan perjalanan Tuan."
FAYHSekarang dengarkanlah perkataan hambamu ini. Izinkanlah hamba menyediakan makanan supaya Baginda mendapat kekuatan untuk pulang."
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun hendaklah tuanku juga menurut akan sembah patik, dan biarkan apalah patik sajikan barang sepotong roti di hadapan tuanku, silakanlah tuanku santap, maka tuanku kelak beroleh kuat akan berjalan pula.
KSI
DRFT_SBAkan sekarang hendaklah kiranya tuanku menurut akan sembah hamba tuanku biarlah patik meletakkan di hadapan tuanku roti secibis hendaklah tuanku santap supaya tuanku beroleh kekuatan tatkala tuanku berangkat."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekarang, pada giliran baginda, dengarkanlah suara sahaja baginda ini. Biarlah hamba menjadjikan sepotong roti kepada baginda dan silakan makan, agar supaja baginda mendapat kekuatan kembali untuk melandjutkan perdjalanan baginda".
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, kiranya <04994> engkaupun <0859> mendengarkan <08085> permintaan <06963> budakmu <08198> ini. Izinkanlah aku menyajikan <07760> kepadamu sepotong <06595> roti <03899>; makanlah <0398>, supaya ada <01961> kekuatanmu <03581>, apabila <03588> engkau berjalan <01980> pula <01870>."
AV#Now therefore, I pray thee, hearken <08085> (8798) thou also unto the voice <06963> of thine handmaid <08198>, and let me set <07760> (8799) a morsel <06595> of bread <03899> before <06440> thee; and eat <0398> (8798), that thou mayest have strength <03581>, when thou goest <03212> (8799) on thy way <01870>.
BBESo now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.
MESSAGEIt's your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way."
NKJV"Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on [your] way."
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
GWVNow please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."
NETNow it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”
NET28:22 Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”

BHSSTR<01870> Krdb <01980> Klt <03588> yk <03581> xk <0> Kb <01961> yhyw <0398> lwkaw <03899> Mxl <06595> tp <06440> Kynpl <07760> hmvaw <08198> Ktxps <06963> lwqb <0859> hta <01571> Mg <04994> an <08085> ems <06258> htew (28:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} akouson {<191> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} fwnhv {<5456> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} parayhsw {<3908> V-FAI-1S} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} qwmon {N-ASM} artou {<740> N-GSM} kai {<2532> CONJ} fage {<2068> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} iscuv {<2479> N-NSF} oti {<3754> CONJ} poreush {<4198> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran