copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 28:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab <0834> tiada <03808> engkau menurut <08085> firman <06963> Tuhan <03068> dan tiada <03808> engkau melakukan <06213> kehangatan <02740> murka-Nya <0639> atas <05921> orang Amalek <06002> itu, sebab <03651> itu perbuatan <06213> <01697> Tuhan <03068> demikian <02088> akan dikau <0> pada hari <03117> ini <02088>.
TBKarena engkau tidak mendengarkan suara TUHAN dan tidak melaksanakan murka-Nya yang bernyala-nyala itu atas Amalek, itulah sebabnya TUHAN melakukan hal itu kepadamu pada hari ini.
BISEngkau telah melawan perintah TUHAN dan tidak mau membinasakan orang Amalek serta segala milik mereka. Itulah sebabnya sekarang engkau diperlakukan begini oleh TUHAN.
FAYHSemua ini terjadi karena engkau tidak mengindahkan perintah TUHAN, ketika TUHAN sangat murka terhadap bangsa Amalek.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab tiada engkau menurut firman Tuhan dan tiada engkau melakukan kehangatan murka-Nya atas orang Amalek itu, sebab itu perbuatan Tuhan demikian akan dikau pada hari ini.
KSI
DRFT_SBKarena tidak engkau menurut firman Allah dan tidak engkau melakukan kehangatan murka-Nya atas orang Amalek itulah sebabnya dilakukan Allah yang demikian padamu pada hari ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena engkau tidak mendengarkan suara Jahwe dan tidak mengenakan pidjar murkaNja kepada 'Amelek, maka itu Jahwe menimpakan ini kepadamu pada hari ini:
TB_ITL_DRFKarena <0834> engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068> dan tidak <03808> melaksanakan murka-Nya <02740> <06213> yang bernyala-nyala <0639> itu atas <05921> Amalek <06002>, itulah <05921> sebabnya <03651> TUHAN <03068> melakukan <06213> hal <01697> itu kepadamu <0> pada hari <03117> ini <02088>.
AV#Because <0834> thou obeyedst <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068>, nor executedst <06213> (8804) his fierce <02740> wrath <0639> upon Amalek <06002>, therefore hath the LORD <03068> done <06213> (8804) this thing <01697> unto thee this day <03117>.
BBEBecause you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.
MESSAGEIt's because you did not obey GOD, refused to carry out his seething judgment on Amalek, that GOD does to you what he is doing today.
NKJV"Because you did not obey the voice of the LORD nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
PHILIPS
RWEBSTRBecause thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.
GWVThe LORD is doing this to you today because you didn't listen to him or unleash his burning anger on Amalek.
NETSince you did not obey the Lord* and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.
NET28:18 Since you did not obey the Lord800 and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.
BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyh <03068> hwhy <0> Kl <06213> hve <02088> hzh <01697> rbdh <03651> Nk <05921> le <06002> qlmeb <0639> wpa <02740> Nwrx <06213> tyve <03808> alw <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> tems <03808> al <0834> rsak (28:18)
LXXMdioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} amalhk {N-PRI} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} soi {<4771> P-DS} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran