TL | Maka sebab tiada engkau menurut firman Tuhan dan tiada engkau melakukan kehangatan murka-Nya atas orang Amalek itu, sebab itu perbuatan Tuhan demikian akan dikau pada hari ini. |
TB | Karena engkau tidak mendengarkan suara TUHAN dan tidak melaksanakan murka-Nya yang bernyala-nyala itu atas Amalek, itulah sebabnya TUHAN melakukan hal itu kepadamu pada hari ini. |
BIS | Engkau telah melawan perintah TUHAN dan tidak mau membinasakan orang Amalek serta segala milik mereka. Itulah sebabnya sekarang engkau diperlakukan begini oleh TUHAN. |
FAYH | Semua ini terjadi karena engkau tidak mengindahkan perintah TUHAN, ketika TUHAN sangat murka terhadap bangsa Amalek.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tidak engkau menurut firman Allah dan tidak engkau melakukan kehangatan murka-Nya atas orang Amalek itulah sebabnya dilakukan Allah yang demikian padamu pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena engkau tidak mendengarkan suara Jahwe dan tidak mengenakan pidjar murkaNja kepada 'Amelek, maka itu Jahwe menimpakan ini kepadamu pada hari ini: |
TB_ITL_DRF | Karena <0834> engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068> dan tidak <03808> melaksanakan murka-Nya <02740> <06213> yang bernyala-nyala <0639> itu atas <05921> Amalek <06002>, itulah <05921> sebabnya <03651> TUHAN <03068> melakukan <06213> hal <01697> itu kepadamu <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <0834> tiada <03808> engkau menurut <08085> firman <06963> Tuhan <03068> dan tiada <03808> engkau melakukan <06213> kehangatan <02740> murka-Nya <0639> atas <05921> orang Amalek <06002> itu, sebab <03651> itu perbuatan <06213> <01697> Tuhan <03068> demikian <02088> akan dikau <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | Because <0834> thou obeyedst <08085> (8804) not the voice <06963> of the LORD <03068>, nor executedst <06213> (8804) his fierce <02740> wrath <0639> upon Amalek <06002>, therefore hath the LORD <03068> done <06213> (8804) this thing <01697> unto thee this day <03117>. |
BBE | Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today. |
MESSAGE | It's because you did not obey GOD, refused to carry out his seething judgment on Amalek, that GOD does to you what he is doing today. |
NKJV | "Because you did not obey the voice of the LORD nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day. |
GWV | The LORD is doing this to you today because you didn't listen to him or unleash his burning anger on Amalek. |
NET | Since you did not obey the Lord* and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today. |
NET | 28:18 Since you did not obey the Lord>800 tn Heb “listen to the voice of the Lord>.” and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord> has done this thing to you today.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <03068> hwhy <0> Kl <06213> hve <02088> hzh <01697> rbdh <03651> Nk <05921> le <06002> qlmeb <0639> wpa <02740> Nwrx <06213> tyve <03808> alw <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> tems <03808> al <0834> rsak (28:18) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} amalhk {N-PRI} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} soi {<4771> P-DS} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |