TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda <04428> kepadanya <0>: Jangan <0408> engkau takut <03372>; apa <04100> gerangan yang kaulihat <07200>? Maka sembah <0559> perempuan <0802> itu kepada <0413> Saul <07586>: Patik melihat <07200> ada dewa <0430> berbangkit <05927> dari <04480> dalam bumi <0776>. |
TB | Maka berbicaralah raja kepadanya: "Janganlah takut; tetapi apakah yang kaulihat?" Perempuan itu menjawab Saul: "Aku melihat sesuatu yang ilahi muncul dari dalam bumi." |
BIS | Jawab raja, "Jangan takut! Katakan saja apa yang kaulihat!" Wanita itu menjawab, "Hamba melihat roh muncul dari bumi." |
FAYH | "Jangan takut!" kata raja kepadanya. "Apakah yang kaulihat?" "Hamba melihat seseorang yang seperti allah keluar dari dalam bumi," jawab perempuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepadanya: Jangan engkau takut; apa gerangan yang kaulihat? Maka sembah perempuan itu kepada Saul: Patik melihat ada dewa berbangkit dari dalam bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepadanya: "Janganlah engkau takut karena apakah penglihatanmu." Maka sembah perempuan itu kepada Saul: "Patik lihat seorang dewa berbangkit dari dalam bumi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut radja kepadanja: "Djangan takut! Apa gerangan jang kaulihat?" Sahut perempuan itu kepada Sjaul: "Ilah hamba lihat naik dari bumi". |
TB_ITL_DRF | Maka berbicaralah <0559> raja <04428> kepadanya <0>: "Janganlah <0408> takut <03372>; tetapi <03588> apakah <04100> yang kaulihat <07200>?" Perempuan <0802> itu menjawab <0559> Saul <07586>: "Aku melihat <07200> sesuatu yang ilahi <0430> muncul <05927> dari <04480> dalam bumi <0776>." |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) unto her, Be not afraid <03372> (8799): for what sawest <07200> (8804) thou? And the woman <0802> said <0559> (8799) unto Saul <07586>, I saw <07200> (8804) gods <0430> ascending <05927> (8802) out of the earth <0776>. |
BBE | And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. |
MESSAGE | The king told her, "You have nothing to fear...but what do you see?" "I see a spirit ascending from the underground." |
NKJV | And the king said to her, "Do not be afraid. What did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit ascending out of the earth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king said to her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
GWV | "Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered. |
NET | The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god* coming up from the ground!” |
NET | 28:13 The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god798 tn Heb “gods.” The modifying participle (translated “coming up”) is plural, suggesting that underworld spirits are the referent. But in the following verse Saul understands the plural word to refer to a singular being. The reference is to the spirit of Samuel. coming up from the ground!”
|
BHSSTR | <0776> Urah <04480> Nm <05927> Myle <07200> ytyar <0430> Myhla <07586> lwas <0413> la <0802> hsah <0559> rmatw <07200> tyar <04100> hm <03588> yk <03372> yaryt <0408> la <04428> Klmh <0> hl <0559> rmayw (28:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} eipon {V-AAI-3P} tina {<5100> I-APN} eorakav {<3708> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} yeouv {<2316> N-APM} eoraka {<3708> V-RAI-1S} anabainontav {<305> V-PAPAP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |