FAYH | Jika Raja Akhis bertanya, "Ke mana engkau mengadakan penyerbuan hari ini?" Maka Daud menjawab, "Ke sebelah selatan Tanah Yehuda," atau "Ke sebelah selatan tanah orang Yerahmeel," atau "Ke sebelah selatan tanah orang Keni."
|
TB | Jika Akhis bertanya: "Di mana kamu menyerbu pada hari ini?" maka jawab Daud: "Di Tanah Negeb Yehuda," atau: "Di Tanah Negeb orang Yerahmeel," atau: "Di Tanah Negeb orang Keni." |
BIS | Jika Akhis bertanya kepadanya, "Ke mana kamu menyerbu kali ini?" Maka Daud mengatakan kepadanya bahwa ia telah pergi ke bagian selatan Yehuda atau ke wilayah orang Yerahmeel atau ke wilayah tempat tinggal orang Keni. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila titah Akhis: Ke mana kamu sudah menyerang pada hari ini? maka sahut Daud: Ke sebelah selatan Yehuda dan ke sebelah selatan orang Yerahmieli dan ke sebelah selatan orang Keni. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Akhis: "Kemana kamu hendak menyerang pada hari ini?" Maka jawab Daud: "Ke sebelah selatan tanah Yehuda dan ke sebelah selatan orang Yerahmeel dan ke sebelah selatan orang Keni." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bilamana Akisj bertanja: "Kemana engkau hari ini telah menjerbu?", maka sahut Dawud: "Ke Negeb Juda atau ke Negeb orang2 Jerahmeel atau ke Negeb orang2 Kain". |
TB_ITL_DRF | Jika Akhis <0397> bertanya <0559>: "Di mana <0408> kamu menyerbu <06584> pada hari <03117> ini?" maka jawab <0559> Daud <01732>: "Di Tanah Negeb <05045> Yehuda <03063>," atau: "Di Tanah Negeb <05045> orang Yerahmeel <03397>," atau: "Di Tanah Negeb <05045> orang Keni <07017>." |
TL_ITL_DRF | Maka apabila titah <0559> Akhis <0397>: Ke mana kamu <0408> sudah menyerang <06584> pada hari <03117> ini? maka sahut <0559> Daud <01732>: Ke sebelah selatan <05045> Yehuda <03063> dan ke sebelah selatan <05045> orang Yerahmieli <03397> dan ke <0413> sebelah selatan <05045> orang Keni <07017>. |
AV# | And Achish <0397> said <0559> (8799), Whither <0408> have ye made a road <06584> (8804) to day <03117>? And David <01732> said <0559> (8799), Against the south <05045> of Judah <03063>, and against the south <05045> of the Jerahmeelites <03397>, and against the south <05045> of the Kenites <07017>. {Whither...: or, Did you not make a road, etc} |
BBE | And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites. |
MESSAGE | Achish would ask, "And whom did you raid today?" David would tell him, "Oh, the Negev of Judah," or "The Negev of Jerahmeel," or "The Negev of the Kenites." |
NKJV | Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern [area] of Judah, or against the southern [area] of the Jerahmeelites, or against the southern [area] of the Kenites." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Achish said, Where have ye plundered to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. |
GWV | Achish would ask, "Whom did you raid today?" And David would answer, "the Negev in Judah," or "the portion of the Negev where the descendants of Jerahmeel live," or "the portion of the Negev where the Kenites live." |
NET | When Achish would ask, “Where* did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.” |
NET | 27:10 When Achish would ask, “Where777 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.” did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
|
BHSSTR | <07017> ynyqh <05045> bgn <0413> law <03397> ylamxryh <05045> bgn <05921> lew <03063> hdwhy <05045> bgn <05921> le <01732> dwd <0559> rmayw <03117> Mwyh <06584> Mtjsp <0408> la <0397> syka <0559> rmayw (27:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} agcouv {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} epi {<1909> PREP} tina {<5100> I-ASM} epeyesye {<2007> V-AMI-2P} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} agcouv {N-PRI} kata {<2596> PREP} noton {<3558> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ioudaiav {<2449> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} noton {<3558> N-ASM} iesmega {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} noton {<3558> N-ASM} tou {<3588> T-GS} kenezi {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |