TB | Sebab itu, janganlah kiranya darahku tertumpah ke tanah, jauh dari hadapan TUHAN. Sebab raja Israel keluar untuk mencabut nyawaku, seperti orang memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung." |
BIS | Janganlah biarkan hamba mati di tanah yang asing, jauh dari TUHAN. Apa gunanya raja Israel datang untuk membunuh seekor kutu seperti hamba ini? Apa gunanya ia memburu hamba seperti orang memburu ayam hutan?" |
FAYH | Haruskah hamba mati di tanah asing, jauh dari hadapan Yahweh, TUHAN? Mengapa raja Israel keluar mengejar hamba dan hendak membunuh hamba seakan-akan hamba seekor ayam hutan di gunung-gunung?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya darah patik tiada akan tertumpah kepada bumi dengan tiada belanya, jauh dari pada hadirat Tuhan, meskipun raja orang Israel sudah keluar hendak mencahari seekor kutu anjing, seperti orang mengejar ayam hutan di atas bukit lakunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang janganlah darah patik tertumpah ke bumi jauh dari pada hadirat Allah karena raja orang Israel telah keluar hendak mencari kutu anjing seekor seperti orang memburu burung puyuh di atas gunung lakunya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ah, djanganlah sekarang ini darah hamba tertumpah ditanah, djauh dari hadirat Jahwe! Sebab radja Israil telah keluar hendak mentjari seekor kutu, seperti orang memburu ajam hutan dipegunungan". |
TB_ITL_DRF | Sebab <06258> itu, janganlah <0408> kiranya darahku <05307> tertumpah <01818> ke tanah <0776>, jauh <05048> dari hadapan <06440> TUHAN <03068>. Sebab <03588> raja <04428> Israel <03478> keluar <03318> untuk mencabut <01245> nyawaku, seperti orang memburu <06550> seekor <0259> ayam <07124> hutan di gunung-gunung <02022>." |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <06258> darah <01818> patik tiada <0408> akan tertumpah kepada bumi <0776> dengan tiada belanya <05048>, jauh dari pada hadirat <06440> Tuhan <03068>, meskipun <03588> raja <04428> orang Israel <03478> sudah keluar <03318> hendak mencahari <01245> seekor kutu <06550> anjing, seperti <0834> orang mengejar <07291> ayam <07124> hutan di atas bukit <02022> lakunya. |
AV# | Now therefore, let not my blood <01818> fall <05307> (8799) to the earth <0776> before the face <06440> of the LORD <03068>: for the king <04428> of Israel <03478> is come out <03318> (8804) to seek <01245> (8763) a <0259> flea <06550>, as when one doth hunt <07291> (8799) a partridge <07124> in the mountains <02022>. |
BBE | Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains. |
MESSAGE | But you're not getting rid of me that easily; you'll not separate me from GOD in life or death. The absurdity! The king of Israel obsessed with a single flea! Hunting me down--a mere partridge--out in the hills!" |
NKJV | "So now, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
GWV | Don't let my blood fall to the ground, away from the LORD'S presence. The king of Israel has come to search for one flea like someone hunting a partridge in the hills." |
NET | Now don’t let my blood fall to the ground away from the Lord’s presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge* in the hill country.” |
NET | 26:20 Now don’t let my blood fall to the ground away from the Lord>’s presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge763 tn Heb “the calling [one],” which apparently refers to a partridge. in the hill country.”
|
BHSSTR | <02022> Myrhb <07124> arqh <07291> Pdry <0834> rsak <0259> dxa <06550> serp <0853> ta <01245> sqbl <03478> larvy <04428> Klm <03318> auy <03588> yk <03068> hwhy <06440> ynp <05048> dgnm <0776> hura <01818> ymd <05307> lpy <0408> la <06258> htew (26:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} mh {<3165> ADV} pesoi {<4098> V-FAO-3S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} oti {<3754> CONJ} exelhluyen {<1831> V-RAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} zhtein {<2212> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kaywv {<2531> ADV} katadiwkei {<2614> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} nuktikorax {N-NSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |