TL_ITL_DRF | Baiklah tuan bertanya <07592> akan <0853> hal itu kepada orang-orang <05288> tuan, maka mereka itu menyatakan <05046> dia <04672> kepada tuan kelak <0853>. Maka sebab <0834> itu biarlah orang muda-muda <05288> ini beroleh <04672> kasihan <02580> kepada pemandangan <05869> tuan, karena <03588> kami datang mendapatkan <0935> tuan pada hari <03117> yang baik <02896>; maka berikanlah <05414> kiranya <04994> barang sependapat <04672> tanganmu <03027> kepada hamba <05650> tuan ini dan kepada Daud <01732>, anak <01121> tuan. |
TB | Tanyakanlah kepada orang-orangmu, mereka tentu akan memberitahukan kepadamu. Sebab itu biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihanmu; bukankah kami ini datang pada hari raya? Berikanlah kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud apa yang ada padamu." |
BIS | Coba tanyakan saja kepada mereka, pasti mereka akan membenarkan hal itu. Sebab itu, kuharap agar anak buahku diterima dengan baik di rumahmu, karena kami datang pada hari besar ini. Berikanlah juga kepada hamba-hambamu ini dan kepadaku, Daud, teman baikmu, apa saja menurut kerelaanmu." |
FAYH | Tanyakan sendiri kepada mereka apakah hal ini benar atau tidak. Sekarang aku telah mengutus orang-orangku untuk meminta sedikit bagian, karena kami datang pada hari raya yang penuh kegembiraan. Berilah kepada kami, hamba-hambamu dan anakmu Daud, apa saja menurut kerelaanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah tuan bertanya akan hal itu kepada orang-orang tuan, maka mereka itu menyatakan dia kepada tuan kelak. Maka sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan, karena kami datang mendapatkan tuan pada hari yang baik; maka berikanlah kiranya barang sependapat tanganmu kepada hamba tuan ini dan kepada Daud, anak tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tanyalah kepada orang muda-muda tuan ialah akan menyatakan kepada tuan sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan pada pemandangan tuan karena kami datang pada hari yang baik berikanlah kiranya barang yang dapat ke tangan tuan kepada hamba-hamba tuan ini dan kepada anak tuan Daudpun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tanjakanlah sadja kepada pelajan2 anda, maka akan mereka beritahukan kepada anda. Karena itu mudah2an pemudaku ini mendapat kerelaan anda, karena kami datang mendjelang hari pesta, dan berikanlah kiranja kepada hamba2 anda dan kepada anakda Dawud barang sependapat tangan anda". |
TB_ITL_DRF | Tanyakanlah <07592> kepada orang-orangmu <05288>, mereka tentu akan memberitahukan <05046> kepadamu <0>. Sebab <03588> itu biarlah orang-orang <05288> ini mendapat <04672> belas kasihanmu <02580>; bukankah kami ini datang <0935> pada hari <03117> raya? Berikanlah <05414> kepada hamba-hambamu <05650> ini dan kepada anakmu <01121> Daud <01732> apa yang <0834> ada padamu <04672>." |
AV# | Ask <07592> (8798) thy young men <05288>, and they will shew <05046> (8686) thee. Wherefore let the young men <05288> find <04672> (8799) favour <02580> in thine eyes <05869>: for we come <0935> (8804) in a good <02896> day <03117>: give <05414> (8798), I pray thee, whatsoever cometh <04672> (8799) to thine hand <03027> unto thy servants <05650>, and to thy son <01121> David <01732>. |
BBE | If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David. |
MESSAGE | Ask your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'" |
NKJV | `Ask your young men, and they will tell you. Therefore let [my] young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ask thy young men, and they will show thee. Therefore let the young men find favour in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand to thy servants, and to thy son David. |
GWV | Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.'" |
NET | Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come* at the time of a holiday. Please provide us – your servants* and your son David – with whatever you can spare.”* |
NET | 25:8 Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come716 tc The translation follows many medieval Hebrew mss> in reading בָּאנוּ (ba’nu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”). at the time of a holiday. Please provide us – your servants717 tn This refers to the ten servants sent by David. and your son David – with whatever you can spare.”718 tn Heb “whatever your hand will find.”
|
BHSSTR | <01732> dwdl <01121> Knblw <05650> Kydbel <03027> Kdy <04672> aumt <0834> rsa <0853> ta <04994> an <05414> hnt <0935> wnb <02896> bwj <03117> Mwy <05921> le <03588> yk <05869> Kynyeb <02580> Nx <05288> Myrenh <04672> waumyw <0> Kl <05046> wdygyw <05288> Kyren <0853> ta <07592> las (25:8) |
LXXM | erwthson {<2065> V-AAD-2S} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apaggelousin {V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} euretwsan {<2147> V-AAD-3P} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} ef {<1909> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} hkomen {<1854> V-PAI-1P} dov {<1325> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} eurh {<2147> V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |