TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> Abigail berdiri, lalu tunduk <07812> dengan mukanya <0639> ke bumi <0776>, sambil katanya <0559>: Bahwasanya <02009> biarlah hamba tuan ini menjadi <0519> sahaya <08198> akan membasuh <07364> kaki <07272> hamba-hamba <05650> tuan <0113>. |
TB | Lalu bangkitlah perempuan itu berdiri, sujudlah ia menyembah dengan mukanya ke tanah sambil berkata: "Sesungguhnya, hambamu ini ingin menjadi budak yang membasuh kaki para hamba tuanku itu." |
BIS | Abigail pun bangkit dan sujud serta berkata, "Aku ini hamba Daud, aku bersedia membasuh kaki para hambanya." |
FAYH | Abigail sujud dengan muka sampai ke tanah sambil berkata, "Aku bersedia menjadi hamba yang mencuci kaki hamba-hamba Tuanku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah Abigail berdiri, lalu tunduk dengan mukanya ke bumi, sambil katanya: Bahwasanya biarlah hamba tuan ini menjadi sahaya akan membasuh kaki hamba-hamba tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah Abigail lalu menundukkan dirinya dengan mukanya ke tanah serta berkata: "Bahwa hamba tuan ini sedia menjadi hamba akan pembasuh kaki hamba-hamba tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bangkitlah ia, bersudjud sampai ketanah, lalu berkata: "Sungguh, sahaja ini adalah hamba untuk membasuh kaki para hamba tuanku". |
TB_ITL_DRF | Lalu bangkitlah <06965> perempuan itu berdiri, sujudlah ia menyembah <07812> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776> sambil berkata <0559>: "Sesungguhnya <02009>, hambamu <0519> ini ingin menjadi budak <08198> yang membasuh <07364> kaki <07272> para hamba <05650> tuanku <0113> itu." |
AV# | And she arose <06965> (8799), and bowed <07812> (8691) herself on [her] face <0639> to the earth <0776>, and said <0559> (8799), Behold, [let] thine handmaid <0519> [be] a servant <08198> to wash <07364> (8800) the feet <07272> of the servants <05650> of my lord <0113>. |
BBE | And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord. |
MESSAGE | She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, "I'm your servant, ready to do anything you want. I'll even wash the feet of my master's servants!" |
NKJV | Then she arose, bowed her face to the earth, and said, "Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
GWV | She bowed down with her face touching the ground. "I am ready to serve," she said. "I am ready to wash the feet of my master's servants." |
NET | She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash* the feet of the servants of my lord.” |
NET | 25:41 She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash749 tn Heb “Here is your maidservant, for a lowly servant to wash.” the feet of the servants of my lord.”
|
BHSSTR | <0113> ynda <05650> ydbe <07272> ylgr <07364> Uxrl <08198> hxpsl <0519> Ktma <02009> hnh <0559> rmatw <0776> hura <0639> Mypa <07812> wxtstw <06965> Mqtw (25:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} paidiskhn {<3814> N-ASF} niqai {<3538> V-AAN} podav {<4228> N-APM} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |