SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 25:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISLalu berkatalah ia kepada pelayan-pelayannya, "Kamu berjalan mendahuluiku; aku akan mengikutimu." Tetapi ia tidak mengatakan apa-apa kepada suaminya.
TBlalu berkata kepada bujang-bujangnya: "Berjalanlah mendahului aku; aku segera menyusul kamu." Tetapi Nabal, suaminya, tidaklah diberitahunya.
FAYHLalu ia berkata kepada beberapa pembantunya, "Berjalanlah di depan aku. Aku akan mengikuti kalian dari belakang." Tetapi ia tidak memberitahukan kepada suaminya apa yang dilakukannya itu.
DRFT_WBTC
TLLalu katanya kepada orangnya: Berjalanlah kamu di hadapanku, bahwasanya akupun datang dari belakang. Maka satupun tiada diberinya tahu Nabal, lakinya, dari hal itu.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada budak-budaknya: "Pergilah kamu mendahului aku maka akupun akan mengikut." Tetapi tidak dinyatakannya hal itu kepada suaminya, Nabal itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian ia berkata kepada pelajan2nja: "Berdjalanlah kamu mendahului aku; nanti aku sendiri akan mengikut kamu!" Tetapi ia tidak memberitahukan apa2 kepada Nabal, suaminja.
TB_ITL_DRFlalu berkata <0559> kepada bujang-bujangnya <05288>: "Berjalanlah <05674> mendahului <06440> aku; aku <02005> segera menyusul <0310> kamu." Tetapi Nabal <05037>, suaminya <0376>, tidaklah <03808> diberitahunya <05046>.
TL_ITL_DRFLalu katanya <0559> kepada orangnya <05288>: Berjalanlah <05674> kamu di hadapanku <06440>, bahwasanya <02005> akupun datang <0935> dari belakang <0310>. Maka satupun tiada <03808> diberinya <05046> tahu Nabal <05037>, lakinya <0376>, dari hal itu.
AV#And she said <0559> (8799) unto her servants <05288>, Go on <05674> (8798) before <06440> me; behold, I come <0935> (8802) after <0310> you. But she told <05046> (8689) not her husband <0376> Nabal <05037>.
BBEAnd she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
MESSAGEThen she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.
NKJVAnd she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
GWV"Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.
NETand said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
NET25:19 and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.

BHSSTR<05046> hdygh <03808> al <05037> lbn <0376> hsyalw <0935> hab <0310> Mkyrxa <02005> ynnh <06440> ynpl <05674> wrbe <05288> hyrenl <0559> rmatw (25:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPN} paidarioiv {<3808> N-DPN} authv {<846> D-GSF} proporeuesye {<4313> V-AMD-2P} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} opisw {<3694> PREP} umwn {<4771> P-GP} paraginomai {<3854> V-PMI-1S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} ouk {<3364> ADV} aphggeilen {V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA