SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 25:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSementara itu kepada Abigail istri Nabal, sudah diberitahukan oleh seorang pelayan Nabal, demikian, "Sudah dengarkah Nyonya? Daud telah menyuruh beberapa utusan dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan kita, tetapi beliau mencaci maki mereka.
TBTetapi kepada Abigail, isteri Nabal, telah diberitahukan oleh salah seorang bujangnya, katanya: "Ketahuilah, Daud menyuruh orang dari padang gurun untuk memberi salam kepada tuan kita, tetapi ia memaki-maki mereka.
FAYHSementara itu seorang anak buah Nabal menceritakan kejadian itu kepada Abigail, istri Nabal. "Daud telah mengirim utusan dari padang gurun kepada tuan kita untuk mengucapkan selamat, tetapi tuan kita menghina dan mencaci maki mereka.
DRFT_WBTC
TLTetapi seorang dari pada segala orang muda itu sudah memberitahu hal itu kepada Abigail, bini Nabal, katanya: Bahwasanya Daud sudah menyuruhkan orang dari gurun menyampaikan salam kepada tuan kami, tetapi tuan kami sudah menistakan mereka itu.
KSI
DRFT_SBTetapi ada seorang muda memberitahu Abigail, istri Nabal itu, katanya: "Bahwa Daud telah menyuruhkan orang dari tanah belantara memberi salam kepada tuan kami. Maka tuan kami telah menistakan orang-orang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDalam pada itu Abigail, isteri Nabal, diberitahu oleh salah seorang pelajan: "Dawud sudah mengutus pesuruh2 dari gurun untuk memberikan salamnja kepada madjikan kami, tetapi beliau sudah menggertakkan mereka.
TB_ITL_DRFTetapi kepada Abigail <026>, isteri <0802> Nabal <05037>, telah diberitahukan <05046> oleh salah <0259> seorang bujangnya <05288>, katanya <0559>: "Ketahuilah <02009>, Daud <01732> menyuruh <04397> <07971> orang dari padang <04397> gurun <04057> untuk memberi salam <01288> kepada <0853> tuan <0113> kita, tetapi ia memaki-maki <05860> mereka.
TL_ITL_DRFTetapi seorang dari pada segala orang <05288> muda <05288> itu sudah memberitahu <05046> hal itu kepada Abigail <026>, bini <0802> Nabal <05037>, katanya <0559>: Bahwasanya <02009> Daud <01732> sudah menyuruhkan <07971> orang dari gurun <04057> menyampaikan <04397> salam <01288> kepada tuan <0113> kami, tetapi tuan kami sudah menistakan <05860> mereka itu.
AV#But one <0259> of the young men <05288> told <05046> (8689) Abigail <026>, Nabal's <05037> wife <0802>, saying <0559> (8800), Behold, David <01732> sent <07971> (8804) messengers <04397> out of the wilderness <04057> to salute <01288> (8763) our master <0113>; and he railed <05860> (8799) on them. {railed...: Heb. flew upon them}
BBE
MESSAGEMeanwhile, one of the young shepherds told Abigail, Nabal's wife, what had happened: "David sent messengers from the backcountry to salute our master, but he tore into them with insults.
NKJVNow one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
PHILIPS
RWEBSTRBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he railed at them.
GWVOne of the young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.
NETBut one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet* our lord, but he screamed at them.
NET25:14 But one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet720 our lord, but he screamed at them.
BHSSTR<0> Mhb <05860> jeyw <0113> wnynda <0853> ta <01288> Krbl <04057> rbdmhm <04397> Mykalm <01732> dwd <07971> xls <02009> hnh <0559> rmal <05288> Myrenhm <0259> dxa <05288> ren <05046> dygh <05037> lbn <0802> tsa <026> lygybalw (25:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} abigaia {N-PRI} gunaiki {<1135> N-DSF} nabal {N-PRI} aphggeilen {V-AAI-3S} en {<1519> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} dauid {N-PRI} apesteilen {<649> V-AAI-3S} aggelouv {<32> N-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} euloghsai {<2127> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA