BIS | (24-22) Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan membunuh keturunanku, dan juga tidak akan menghapus nama keluargaku!" |
TB | (24-22) Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku dan tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku." |
FAYH | (24-22) Karena itu bersumpahlah kepadaku demi TUHAN bahwa bila saat itu tiba engkau tidak akan membunuh keluargaku dan tidak memusnahkan keturunanku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (24-22) Maka sebab itu bersumpahlah kepadaku sekarang ini demi Tuhan, bahwa tiada engkau akan menumpas anak cucuku kemudian dari padaku, dan tiada engkau akan menghapuskan namaku dari antara isi rumah bapaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang hendaklah engkau bersumpah kepadaku demi Allah bahwa tiada engkau akan menumpas benihku yang kemudian dari padaku dan tiada engkau akan menghapuskan namaku dari antara segala isi rumah bapaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (24-22) Nah sekarang, bersumpahlah kepadaku demi Jahwe, bahwa engkau tidak akan menumpas keturunanku dan tidak akan membinasakan namaku dari wangsa bapakku". |
TB_ITL_DRF | (24-22) Oleh sebab <06258> itu, bersumpahlah <07650> kepadaku <0> demi TUHAN <03068>, bahwa engkau tidak <0518> akan melenyapkan <03772> keturunanku <02233> dan tidak <0518> akan menghapuskan <08045> namaku <08034> dari kaum <01004> keluargaku <01>." |
TL_ITL_DRF | (24-22) Maka sebab <06258> itu bersumpahlah <07650> kepadaku sekarang ini demi Tuhan <03068>, bahwa tiada engkau <0518> akan menumpas <03772> anak cucuku <02233> kemudian <0310> dari padaku, dan tiada engkau <0518> akan menghapuskan <08045> namaku <08034> dari antara <08034> isi rumah <01004> bapaku <01>. |
AV# | Swear <07650> (8734) now therefore unto me by the LORD <03068>, that thou wilt not <0518> cut off <03772> (8686) my seed <02233> after <0310> me, and that thou wilt not destroy <08045> (8686) my name <08034> out of my father's <01> house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | Now promise me under GOD that you will not kill off my family or wipe my name off the books." |
NKJV | "Therefore swear now to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father's house." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
GWV | Swear an oath to the LORD for me that you will not wipe out my descendants or destroy my name in my father's family." |
NET | So now swear to me in the Lord’s name* that you will not kill* my descendants after me or destroy my name from the house of my father.” |
NET | 24:21 So now swear to me in the Lord>’s name704 tn Heb “by the Lord>.” that you will not kill705 tn Heb “cut off.” my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”
|
BHSSTR | <01> yba <01004> tybm <08034> yms <0853> ta <08045> dymst <0518> Maw <0310> yrxa <02233> yerz <0853> ta <03772> tyrkt <0518> Ma <03068> hwhyb <0> yl <07650> hebsh <06258> htew <24:22> (24:21) |
LXXM | (24:22) kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} omoson {V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} exoleyreuseiv {V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} mou {<1473> P-GS} opisw {<3694> PREP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} afanieiv {V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |