SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 23:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDESjaul berdjalan disebelah lambung gunung sini, sedang Dawud dan orang2nja dilambung sana. Sementara Dawud ter-gopoh2 lari dari hadapan Sjaul, maka Sjaul dengan orang2nja berusaha mengelilingi Dawud serta orang2nja untuk memegang mereka.
TBSaul berjalan dari sisi gunung sebelah sini dan Daud dengan orang-orangnya dari sisi gunung sebelah sana. Daud cepat-cepat mengelakkan Saul; tetapi Saul dengan orang-orangnya sudah hampir mengepung Daud serta orang-orangnya untuk menangkap mereka,
BISSaul dan tentaranya berjalan di pinggir gunung sebelah sini sedangkan Daud dan anak buahnya di pinggir sebelah sana. Daud cepat-cepat meloloskan diri dari Saul yang sudah mulai mengepung hendak menangkap mereka.
FAYHSaul berada di sisi gunung yang letaknya bertentangan dengan sisi gunung tempat Daud berada. Sementara Saul dan orang-orangnya mengepung makin rapat, Daud berusaha menyingkir, tetapi sia-sia.
DRFT_WBTC
TLMaka Saulpun menyusurlah bukit pada sebelah sini, dan Daud dengan segala orangnya menyusurlah bukit pada sebelah sana; maka bersegera-segeralah Daud hendak mendahului Saul, tetapi oleh Saul dan segala orangnya dicoba mengepung akan Daud dan akan segala orangnya hendak menangkap dia.
KSI
DRFT_SBMaka Saulpun menyusur gunung itu pada sebelah sini dan Daud dengan segala rakyatnya di sebelah sana gunung itu maka bersegeralah Daud hendak pergi sebab takut akan Saul karena Saul dengan segala rakyatnya hendak mengepung akan Daud dan segala rakyatnya supaya menangkap dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFSaul <07586> berjalan <01980> dari sisi <06654> gunung <02022> sebelah sini <02088> dan Daud <01732> dengan orang-orangnya <0376> dari sisi <06654> gunung <02022> sebelah <02088> sana. Daud <01732> cepat-cepat <02648> mengelakkan <06440> <01980> Saul <07586>; tetapi Saul <07586> dengan orang-orangnya <0376> sudah hampir <05849> mengepung Daud <01732> serta orang-orangnya <0376> untuk menangkap <08610> mereka,
TL_ITL_DRFMaka <01980> Saulpun <07586> menyusurlah <06654> bukit <02022> pada sebelah sini <02088>, dan Daud <01732> dengan segala orangnya <0376> menyusurlah <06654> bukit <02022> pada sebelah <02088> sana; maka <01961> bersegera-segeralah <02648> Daud <01732> hendak mendahului <06440> <01980> <02648> Saul <07586>, tetapi oleh <02648> Saul <07586> dan segala orangnya dicoba mengepung <05849> <0376> <02648> akan Daud <01732> dan akan segala orangnya <0376> hendak menangkap <08610> dia.
AV#And Saul <07586> went <03212> (8799) on this side <06654> of the mountain <02022>, and David <01732> and his men <0582> on that side <06654> of the mountain <02022>: and David <01732> made haste <02648> (8737) to get away <03212> (8800) for fear <06440> of Saul <07586>; for Saul <07586> and his men <0582> compassed <05849> (0) David <01732> and his men <0582> round about <05849> (8802) to take <08610> (8800) them.
BBE
MESSAGESaul was on one side of the mountain, David and his men on the other. David was in full retreat, running, with Saul and his men closing in, about to get him.
NKJVThen Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. So David made haste to get away from Saul, for Saul and his men were encircling David and his men to take them.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men on all sides to take them.
GWVSaul went on one side of the mountain, and David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, and Saul and his men were going around the mountain toward David and his men, trying to capture them.
NETSaul went on one side of the mountain, while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, but Saul and his men were surrounding David and his men so they could capture them.
NET23:26 Saul went on one side of the mountain, while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, but Saul and his men were surrounding David and his men so they could capture them.
BHSSTR<08610> Mvptl <0376> wysna <0413> law <01732> dwd <0413> la <05849> Myrje <0376> wysnaw <07586> lwasw <07586> lwas <06440> ynpm <01980> tkll <02648> zpxn <01732> dwd <01961> yhyw <02088> hzm <02022> rhh <06654> dum <0376> wysnaw <01732> dwdw <02088> hzm <02022> rhh <06654> dum <07586> lwas <01980> Klyw (23:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} poreuontai {<4198> V-PMI-3P} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} merouv {<3313> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} toutou {<3778> D-GSN} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} merouv {<3313> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} toutou {<3778> D-GSN} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} dauid {N-PRI} skepazomenov {V-PMPNS} poreuesyai {<4198> V-PMN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} parenebalon {V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} autou {<846> D-GSM} sullabein {<4815> V-AAN} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA