copyright
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 23:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Saul dengan orang-orangnya pergi mencari Daud, diberitahukanlah hal itu kepada Daud, lalu pergilah ia ke gunung batu dan tinggal di padang gurun Maon. Saul mendengar hal itu, lalu mengejar Daud di padang gurun Maon;
BISSaul dan tentaranya datang hendak mencari Daud, tetapi orang memberitahukan hal itu kepada Daud, sehingga ia pergi ke gunung batu di padang gurun Maon dan tinggal di situ. Setelah Saul mengetahui hal itu, ia segera mengejar Daud.
FAYH(23-24)
DRFT_WBTC
TLHata, maka Saul dan segala orangnyapun keluarlah hendak mencahari dia. Setelah dikabarkan oranglah hal itu kepada Daud, maka turunlah ia ke tempat yang berbukit-bukit batu, tetapi tinggal juga ia di gurun Maon. Maka kedengaranlah kabarnya kepada Saul, lalu diusirnya akan Daud dalam gurun Maon itu.
KSI
DRFT_SBMaka pergilah Saul dan segala rakyatnya hendak mencari dia maka dikabarkan oranglah kepada Daud lalu turunlah ia ke gunung batu itu dan duduk di tanah belantara Maon. Setelah didengar oleh Saul akan kabar itu lalu diikutinyalah akan Daud ke tanah belantara Maon itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun Sjaul dan orang2nja pergi mentjari (Dawud). Ketika hal itu diberitahukan kepada Dawud, maka ia turun kebatu karang, jang ada digurun Ma'on. Ketika Sjaul mendengar hal itu, maka ia mengedjar Dawud digurun Ma'on.
TB_ITL_DRFKetika <01980> Saul <07586> dengan orang-orangnya <0376> pergi <01980> mencari <01245> Daud, diberitahukanlah <05046> hal itu kepada Daud <01732>, lalu pergilah <03381> ia ke gunung batu <05553> dan tinggal <03427> di padang gurun <04057> Maon <04584>. Saul <07586> mendengar <08085> hal itu, lalu mengejar <07291> Daud <01732> di padang gurun <04057> Maon <04584>;
TL_ITL_DRFHata <01980>, maka Saul <07586> dan segala orangnyapun <0376> keluarlah hendak mencahari <01245> dia. Setelah dikabarkan <05046> oranglah hal itu kepada Daud <01732>, maka turunlah <03381> ia ke tempat yang berbukit-bukit batu <05553>, tetapi tinggal <03427> juga ia di gurun <04057> Maon <04584>. Maka kedengaranlah <08085> kabarnya kepada Saul <07586>, lalu diusirnya <07291> akan Daud <01732> dalam gurun <04057> Maon <04584> itu.
AV#Saul <07586> also and his men <0582> went <03212> (8799) to seek <01245> (8763) [him]. And they told <05046> (8686) David <01732>: wherefore he came down <03381> (8799) into a rock <05553>, and abode <03427> (8799) in the wilderness <04057> of Maon <04584>. And when Saul <07586> heard <08085> (8799) [that], he pursued <07291> (8799) after <0310> David <01732> in the wilderness <04057> of Maon <04584>. {into...: or, from the rock}
BBEAnd Saul and his men went in search of him. And David had word of it, so he came down to the rock in the waste land of Maon. And Saul, hearing of this, went after David into the waste land of Maon.
MESSAGESaul and his men arrived and began their search. When David heard of it, he went south to Rock Mountain, camping out in the wilderness of Maon. Saul heard where he was and set off for the wilderness of Maon in pursuit.
NKJVWhen Saul and his men went to seek [him], they told David. Therefore he went down to the rock, and stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued David in the Wilderness of Maon.
PHILIPS
RWEBSTRSaul also and his men went to seek [him]. And they told David: therefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.
GWVWhen Saul and his men came to look for him, David was told the news. So he went to his mountain stronghold in the desert of Maon. Saul heard about it and pursued David into the desert of Maon.
NETSaul and his men went to look for him.* But David was informed and went down to the rock and stayed in the desert of Maon. When Saul heard about it, he pursued David in the desert of Maon.
NET23:25 Saul and his men went to look for him.686 But David was informed and went down to the rock and stayed in the desert of Maon. When Saul heard about it, he pursued David in the desert of Maon.
BHSSTR<04584> Nwem <04057> rbdm <01732> dwd <0310> yrxa <07291> Pdryw <07586> lwas <08085> emsyw <04584> Nwem <04057> rbdmb <03427> bsyw <05553> eloh <03381> dryw <01732> dwdl <05046> wdgyw <01245> sqbl <0376> wysnaw <07586> lwas <01980> Klyw (23:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} zhtein {<2212> V-PAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} aphggeilan {V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} petran {<4073> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} maan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katediwxen {<2614> V-AAI-3S} opisw {<3694> PREP} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} maan {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA