TB_ITL_DRF | Akan diserahkan <05462> oleh warga-warga <01167> kota Kehila <07084> itukah aku ke dalam tangannya <03027>? Akan datangkah <03381> Saul <07586> seperti yang <0834> telah didengar <08085> oleh hamba-Mu <05650> ini? TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, beritahukanlah <05046> kiranya <04994> kepada hamba-Mu <05650> ini." Jawab <0559> TUHAN <03068>: "Ia akan datang <03381>." |
TB | Akan diserahkan oleh warga-warga kota Kehila itukah aku ke dalam tangannya? Akan datangkah Saul seperti yang telah didengar oleh hamba-Mu ini? TUHAN, Allah Israel, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini." Jawab TUHAN: "Ia akan datang." |
BIS | Benarkah kabar yang kudengar itu? TUHAN, Allah Israel, sudilah beritahukan kepadaku." TUHAN menjawab, "Ya, Saul akan datang." Lalu tanya Daud lagi, "Apakah warga kota Kehila akan menyerahkan aku dan anak buahku kepada Saul?" Maka TUHAN menjawab, "Ya." |
FAYH | Apakah penduduk Kota Kehila akan menyerahkan hamba kepadanya? Sungguhkah Saul akan datang, seperti yang telah hamba dengar? Ya TUHAN, Allah Israel, jawablah hambamu ini." TUHAN menjawab, "Ia akan datang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sungguhkah orang isi Kehila itu hendak menyerahkan hamba ini kepada tangannya? Sungguhkah Saul akan turun kelak, seperti hamba-Mu ini sudah mendengar kabarnya itu? Ya Tuhan, Allah orang Israel! Berilah kiranya tahu ketentuannya kepada hamba-Mu ini! Maka firman Tuhan: Sungguh ia akan turun kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Sungguhkah orang isi Kehila ini akan menyerahkan hamba ini ke tangannya dan sungguhkah Saul hendak turun seperti hambamu telah mendengar ini. Ya Allah ya Tuhan orang Israel nyatakanlah kiranya kepada hambamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah Sjaul akan turun sebagaimana didengar oleh hambaMu ini? Jahwe, Allah Israil, beritahukanlah hal itu kepada hambaMu ini!" Maka sahut Jahwe: "Ia turun!" |
TL_ITL_DRF | Sungguhkah <05462> orang isi <01167> Kehila <07084> itu hendak menyerahkan hamba ini kepada tangannya <03027>? Sungguhkah Saul <07586> akan turun <03381> kelak, seperti <0834> hamba-Mu <05650> ini sudah mendengar <08085> kabarnya itu? Ya Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>! Berilah kiranya tahu ketentuannya <04994> <05046> kepada hamba-Mu <05650> ini! Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Sungguh ia akan turun <03381> kelak. |
AV# | Will the men <01167> of Keilah <07084> deliver me up <05462> (8686) into his hand <03027>? will Saul <07586> come down <03381> (8799), as thy servant <05650> hath heard <08085> (8804)? O LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I beseech thee, tell <05046> (8685) thy servant <05650>. And the LORD <03068> said <0559> (8799), He will come down <03381> (8799). |
BBE | And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down. |
MESSAGE | Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I've heard? O GOD, God of Israel, tell me!" GOD replied, "He's coming down." |
NKJV | "Will the men of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD God of Israel, I pray, tell Your servant." And the LORD said, "He will come down." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
GWV | Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come here as I have heard? LORD God of Israel, please tell me." "He will come," the LORD answered. |
NET | Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord God of Israel, please inform your servant!” Then the Lord said, “He will come down.” |
NET | 23:11 Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord> God of Israel, please inform your servant!”
Then the Lord> said, “He will come down.”
|
BHSSTR | <03381> dry <03068> hwhy <0559> rmayw o <05650> Kdbel <04994> an <05046> dgh <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <05650> Kdbe <08085> ems <0834> rsak <07586> lwas <03381> dryh <03027> wdyb <07084> hlyeq <01167> yleb <05462> ynrgoyh (23:11) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} apokleisyhsetai {<608> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ei {<1487> CONJ} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kaywv {<2531> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} apaggeilon {V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apokleisyhsetai {<608> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |