copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 22:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <01980> Daud <01732> pergi <01980> dari sana <08033> dan melarikan <04422> diri ke <0413> gua <04631> Adulam <05725>. Ketika <08085> saudara-saudaranya <0251> dan seluruh <03605> keluarganya <01004> mendengar hal itu, pergilah <03381> mereka ke <0413> sana <08033> mendapatkan <0413> dia.
TBLalu Daud pergi dari sana dan melarikan diri ke gua Adulam. Ketika saudara-saudaranya dan seluruh keluarganya mendengar hal itu, pergilah mereka ke sana mendapatkan dia.
BISKemudian Daud meninggalkan kota Gat dan bersembunyi di gua dekat kota Adulam. Ketika abang-abangnya dan seluruh keluarganya mendengar bahwa ia ada di situ, datanglah mereka kepadanya.
FAYHLALU Daud meninggalkan Gat dan melarikan diri ke Gua Adulam. Di situ saudara-saudaranya dan sanak keluarganya segera menggabungkan diri dengan dia.
DRFT_WBTC
TLArakian, maka dalam hal yang demikian pergilah Daud dari sana serta luput ia melindungkan dirinya dalam gua Adulam. Maka kedengaranlah kabarnya kepada segala saudaranya dan segenap orang isi rumah bapanya, lalu turunlah mereka itu sekalian datang mendapatkan dia.
KSI
DRFT_SBMaka undurlah Daud dari sana lalu lari ke gua Adulam maka kedengaranlah kabar itu kepada saudara-saudaranya dan segala orang isi rumah bapanya lalu turunlah sekaliannya ke sana mendapatkan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDawud pergi dari sana dan melepaskan dirinja kegua 'Adulam. Saudara2nja dan seluruh keluarga bapaknja mendengar hal itu dan mereka lalu turun kepadanja disana.
TL_ITL_DRFArakian, maka dalam hal yang demikian pergilah <01980> Daud <01732> dari sana <08033> serta luput <04422> ia melindungkan dirinya dalam gua <04631> Adulam <05725>. Maka kedengaranlah <08085> kabarnya kepada <0413> segala saudaranya <0251> dan segenap <03605> orang isi rumah <01004> bapanya <01>, lalu turunlah <03381> mereka itu sekalian datang mendapatkan <0413> dia.
AV#David <01732> therefore departed <03212> (8799) thence, and escaped <04422> (8735) to the cave <04631> Adullam <05725>: and when his brethren <0251> and all his father's <01> house <01004> heard <08085> (8799) [it], they went down <03381> (8799) thither to him.
BBE
MESSAGESo David got away and escaped to the Cave of Adullam. When his brothers and others associated with his family heard where he was, they came down and joined him.
NKJVDavid therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard [it], they went down there to him.
PHILIPS
RWEBSTRDavid therefore departed from there, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down there to him.
GWVSo David escaped from that place and fled to the cave at Adullam. When his brothers and all the rest of his family heard about it, they went to him.
NETSo David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family* learned about it, they went down there to him.
NET22:1 So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family650 learned about it, they went down there to him.
BHSSTR<08033> hms <0413> wyla <03381> wdryw <01> wyba <01004> tyb <03605> lkw <0251> wyxa <08085> wemsyw <05725> Mlde <04631> trem <0413> la <04422> jlmyw <08033> Msm <01732> dwd <01980> Klyw (22:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} dieswyh {<1295> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} sphlaion {<4693> N-ASN} to {<3588> T-ASN} odollam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} akouousin {<191> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katabainousin {<2597> V-PAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran