KL1863 | |
TB | berkatalah Daud kepada Abyatar: "Memang pada hari itu juga ketika Doeg, orang Edom itu, ada di sana, aku telah tahu, bahwa pasti ia akan memberitahukannya kepada Saul. Akulah sebab utama dari pada kematian seluruh keluargamu. |
BIS | Maka berkatalah Daud kepadanya, "Ketika kulihat Doeg di sana pada hari itu, tahulah aku dengan pasti bahwa ia akan mengadu kepada Saul. Jadi akulah yang bertanggung jawab atas kematian seluruh sanak saudaramu. |
FAYH | Daud berkata, "Aku sudah menduga hal itu sebelumnya! Ketika aku melihat Doeg di sana, aku yakin bahwa ia akan memberitahu Saul. Jadi, akulah penyebab kematian seluruh keluargamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Daud kepada Abyatar: Tahulah juga aku pada hari Dowej, orang Edom itu, di sana, bahwa tak dapat tiada dikabarkannya hal itu kepada Saul kelak; maka aku juga sudah menyebabkan, bahwa dibunuh oranglah akan segala orang isi rumah bapamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepada Abyatar: "Bahwa pada hari Doeg, orang Edom itu, ada di situ, maklumlah aku tak dapat tidak ia akan menyatakan hal itu kepada Saul maka aku juga yang menyebabkan segala orang isi rumah bapamu itu terbunuh. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu sahut Dawud kepada Ebjatar: "Aku sudah tahu pada hari itu, karena Doeg, orang Edom itu ada disana, bahwa ia pasti memberitahukan hal itu kepada Sjaul. Djadi aku bertanggung djawab atas hidup seluruh kerabatmu. |
TB_ITL_DRF | berkatalah <0559> Daud <01732> kepada Abyatar <054>: "Memang pada hari <03117> itu juga <01931> ketika <03588> Doeg <01673>, orang Edom <0130> itu, ada di sana <08033>, aku telah tahu <03045>, bahwa <03588> pasti ia akan memberitahukannya <05046> kepada <05046> Saul <07586>. Akulah <0595> sebab utama <05437> dari pada kematian seluruh <03605> keluargamu <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Daud <01732> kepada Abyatar <054>: Tahulah <03045> juga aku pada hari <03117> Dowej <01673>, orang Edom <0130> itu, di sana <08033>, bahwa <03588> tak dapat tiada dikabarkannya hal <05046> <05046> itu kepada <05046> Saul <07586> kelak; maka aku <0595> juga sudah menyebabkan <05437>, bahwa dibunuh oranglah <05437> akan segala <03605> orang <05315> isi rumah <01004> bapamu <01>. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto Abiathar <054>, I knew <03045> (8804) [it] that day <03117>, when Doeg <01673> the Edomite <0130> [was] there, that he would surely <05046> (8687) tell <05046> (8686) Saul <07586>: I have occasioned <05437> (8804) [the death] of all the persons <05315> of thy father's <01> house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | David said to Abiathar, "I knew it--that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he'd tell Saul. I'm to blame for the death of everyone in your father's family. |
NKJV | So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul. I have caused [the death] of all the persons of your father's house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. |
GWV | David told Abiathar, "I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family. |
NET | Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty* of all the deaths in your father’s house! |
NET | 22:22 Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty667 tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.” of all the deaths in your father’s house!
|
BHSSTR | <01> Kyba <01004> tyb <05315> spn <03605> lkb <05437> ytbo <0595> ykna <07586> lwasl <05046> dygy <05046> dgh <03588> yk <0130> ymdah <01673> *gawd {gywd} <08033> Ms <03588> yk <01931> awhh <03117> Mwyb <03045> ytedy <054> rtybal <01732> dwd <0559> rmayw (22:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} abiayar {<8> N-PRI} hidein {V-RAI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} oti {<3754> CONJ} dwhk {N-PRI} o {<3588> T-NSM} surov {<4948> N-NSM} oti {<3754> CONJ} apaggellwn {V-PAPNS} apaggelei {V-FAI-3S} tw {<3588> T-DSM} saoul {<4549> N-PRI} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} aitiov {<159> A-NSM} twn {<3588> T-GPF} qucwn {<5590> N-GPF} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |