KL1863 | |
TB | Lalu raja memerintahkan kepada bentara yang berdiri di dekatnya: "Majulah dan bunuhlah para imam TUHAN itu sebab mereka membantu Daud; sebab walaupun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, mereka tidak memberitahukan hal itu kepadaku." Tetapi para pegawai raja tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang imam-imam TUHAN itu. |
BIS | Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu. |
FAYH | Ia memberi perintah kepada para pengawalnya, "Bunuhlah imam-imam ini, karena mereka telah berkomplot dengan Daud. Mereka tahu ia melarikan diri dari aku, tetapi mereka diam saja!" Namun para pengawalnya tidak berani membunuh imam-imam itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu titah baginda kepada segala biduandanya yang berdiri sertanya: Baliklah kamu; bunuhlah segala imam Tuhan itu, sebab mereka itu juga sefakat dengan Daud, dan sebab diketahuinya akan hal larinya, maka tiada diberinya tahu aku. Tetapi engganlah segala hamba baginda itu mengangkat tangannya akan menyerbu kepada segala imam Tuhan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada segala tentara yang berdiri kelilingnya: "Berbaliklah kamu bunuhlah segala imam Allah itu karena sekaliannya sepakat dengan Daud dan sebab diketahuinya akan hal ia telah lari tidak juga dinyatakannya kepadaku." Tetapi segala pegawai raja itu tiada mau mengangkat tangannya akan membunuh segala imam Allah itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka titah radja kepada para bentara jang berdiri dikelilingnja: "Ajuh madju, bunuhlah imam2 Jahwe itu, sebab merekapun mendjadi kaki tangan Dawud dan, meskipun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, namun mereka tidak djuga memperkenalkan hal itu kepadaku". Tetapi para pendjawat radja enggan mengedangkan tangan untuk mengenai imam2 Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0559> raja <04428> memerintahkan kepada bentara <07323> yang berdiri <05324> di dekatnya <05921>: "Majulah <05437> dan bunuhlah <04191> para imam <03548> TUHAN <03068> itu sebab <03588> mereka membantu <03027> Daud <01732>; sebab <03588> walaupun <01571> mereka tahu <03045>, bahwa <03588> ia melarikan <01272> diri, mereka tidak <03808> memberitahukan <0241> hal itu <01931> kepadaku." Tetapi para pegawai <05650> raja <04428> tidak <03808> mau <014> mengangkat <07971> tangannya <03027> untuk memarang <06293> imam-imam <03548> TUHAN <03068> itu. |
TL_ITL_DRF | Lalu titah <0559> baginda <04428> kepada segala biduandanya <07323> yang berdiri <05324> sertanya: Baliklah <05437> kamu; bunuhlah <04191> segala imam <03548> Tuhan <03068> itu, sebab <03588> mereka itu <0> juga <01571> sefakat <03027> dengan <05973> Daud <01732>, dan sebab <03588> diketahuinya <03045> akan hal <03588> larinya <01272>, maka tiada <03808> <03808> diberinya <0241> tahu aku. Tetapi <03808> engganlah <014> segala hamba <05650> baginda <04428> itu mengangkat <07971> tangannya <03027> akan menyerbu <06293> kepada segala imam <03548> Tuhan <03068> itu. |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) unto the footmen <07323> (8801) that stood <05324> (8737) about him, Turn <05437> (8798), and slay <04191> (8685) the priests <03548> of the LORD <03068>; because their hand <03027> also [is] with David <01732>, and because they knew <03045> (8804) when he fled <01272> (8802), and did not shew <01540> (8804) <0241> it to me. But the servants <05650> of the king <04428> would <014> (8804) not put forth <07971> (8800) their hand <03027> to fall <06293> (8800) upon the priests <03548> of the LORD <03068>. {footmen: or, guard: Heb. runners} |
BBE | |
MESSAGE | The king ordered his henchmen, "Surround and kill the priests of GOD! They're hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn't tell me." But the king's men wouldn't do it. They refused to lay a hand on the priests of GOD. |
NKJV | Then the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
GWV | "Turn and kill the LORD'S priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn't inform me." But the king's men refused to attack the LORD'S priests. |
NET | Then the king said to the messengers* who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided* with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm* the priests of the Lord. |
NET | 22:17 Then the king said to the messengers663 tn Heb “runners.” who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord>, for they too have sided664 tn Heb “their hand is.” with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm665 tn Heb “to extend their hand to harm.” the priests of the Lord>.
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <03548> ynhkb <06293> egpl <03027> Mdy <0853> ta <07971> xlsl <04428> Klmh <05650> ydbe <014> wba <03808> alw <0241> *ynza {wnza} <0853> ta <01540> wlg <03808> alw <01931> awh <01272> xrb <03588> yk <03045> wedy <03588> ykw <01732> dwd <05973> Me <03027> Mdy <01571> Mg <03588> yk <03068> hwhy <03548> ynhk <04191> wtymhw <05437> wbo <05921> wyle <05324> Mybunh <07323> Myurl <04428> Klmh <0559> rmayw (22:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} paratrecousin {V-PAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} efesthkosin {V-RAPDP} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} prosagagete {<4317> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} yanatoute {<2289> V-PAD-2P} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} meta {<3326> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} feugei {<5343> V-PAI-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekaluqan {<601> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} wtion {<5621> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eboulhyhsan {<1014> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} epenegkein {<2018> V-AAN} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} apanthsai {<528> V-AAN} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |