copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 22:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati."
TBTetapi raja berkata: "Engkau mesti dibunuh, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."
FAYH"Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu!" bentak raja.
DRFT_WBTC
TLTetapi titah baginda: Hai Akhimelekh! tak akan jangan engkau mati dibunuh, baik engkau baik segenap orang isi rumah bapamu!
KSI
DRFT_SBMaka titah raja: "Tak dapat tidak engkau akan dibunuh hai Ahimelekh baik engkau baik segala isi rumah bapamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut radja: "Engkau harus mati, Ahimelek, engkau sendiri dan seluruh keluarga bapakmu!".
TB_ITL_DRFTetapi raja <04428> berkata <0559>: "Engkau mesti <04191> dibunuh <04191>, Ahimelekh <0288>, engkau <0859> dan seluruh <03605> keluargamu <01004>."
TL_ITL_DRFTetapi titah <0559> baginda <04428>: Hai Akhimelekh <0288>! tak <04191> akan jangan engkau mati <04191> dibunuh <04191>, baik engkau <0859> baik segenap <03605> orang isi rumah <01004> bapamu <01>!
AV#And the king <04428> said <0559> (8799), Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799), Ahimelech <0288>, thou, and all thy father's <01> house <01004>.
BBE
MESSAGEThe king said, "Death, Ahimelech! You're going to die--you and everyone in your family!"
NKJVAnd the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
GWVSaul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."
NETBut the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
NET22:16 But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
BHSSTR<01> Kyba <01004> tyb <03605> lkw <0859> hta <0288> Klmyxa <04191> twmt <04191> twm <04428> Klmh <0559> rmayw (22:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} saoul {<4549> N-PRI} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AAS-3S} abimelec {N-PRI} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%