TB_ITL_DRF | Kemudian bertanyalah <0559> Saul <07586> kepadanya: "Mengapa <04100> kamu mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> aku, engkau <0859> dengan anak <01121> Isai <03448> itu, dengan memberikan <05414> roti <03899> dan pedang <02719> kepadanya, menanyakan <07592> Allah <0430> baginya <0>, sehingga ia bangkit <06965> melawan <0413> aku menjadi penghadang <0693> seperti sekarang <03117> ini <02088>?" |
TB | Kemudian bertanyalah Saul kepadanya: "Mengapa kamu mengadakan persepakatan melawan aku, engkau dengan anak Isai itu, dengan memberikan roti dan pedang kepadanya, menanyakan Allah baginya, sehingga ia bangkit melawan aku menjadi penghadang seperti sekarang ini?" |
BIS | Tanya Saul kepadanya, "Mengapa engkau bersepakat dengan Daud melawan aku? Mengapa kaubekali dia dengan roti dan kauberikan pedang serta kaumintakan petunjuk dari Allah? Jadi sekarang ia melawan aku dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh aku." |
FAYH | "Mengapa engkau bersekongkol dengan Daud putra Isai melawan aku?" kata Saul. "Mengapa engkau memberikan kepadanya makanan dan pedang dan menjadi pengantaranya kepada Allah? Tindakanmu itu mendorong dia memberontak terhadap aku dan sekarang ia datang ke sini untuk menyerang aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Saul kepadanya: Mengapa kamu sekalian sefakat hendak melawan aku, baik kamu baik bin Isai itu, sehingga kamu sudah memberikan dia roti dan pedang itu, dan kamu sudah bertanyakan Allah akan halnya, supaya ia mendurhaka kepadaku dan menjadi pengadang, seperti halnya sekarang ini adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul kepadanya: "Mengapakah kamu telah bermufakat hendak melawan aku yaitu engkau dengan anak Isai dalam hal engkau memberi kepadanya roti dan sebilah pedang serta engkau bertanya kepada Allah akan halnya supaya ia berbangkit hendak melawan aku serta menghadang seperti yang ada pada hari ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Sjaul kepadanja: "Mengapa kamu bersepakat lawan daku, engkau dan bin Jisjai, dengan memberikan bekal dan pedang kepadanja dan dengan menanjai Allah untuk dia, sehingga ia dapat mendurhaka terhadap aku dan mengadang aku, sebagaimana terdjadi hari ini?" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Saul <07586> kepadanya: Mengapa <04100> kamu sekalian sefakat <07194> hendak melawan <05921> aku, baik kamu <0859> baik bin <01121> Isai <03448> itu, sehingga kamu sudah memberikan <05414> dia roti <03899> dan pedang <02719> itu, dan kamu sudah bertanyakan <07592> Allah <0430> akan halnya, supaya ia mendurhaka <06965> kepadaku <0413> dan menjadi pengadang <0693>, seperti halnya sekarang <03117> ini <02088> adanya <0>. |
AV# | And Saul <07586> said <0559> (8799) unto him, Why have ye conspired <07194> (8804) against me, thou and the son <01121> of Jesse <03448>, in that thou hast given <05414> (8800) him bread <03899>, and a sword <02719>, and hast enquired <07592> (8800) of God <0430> for him, that he should rise <06965> (8800) against me, to lie in wait <0693> (8802), as at this day <03117>? |
BBE | And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? |
MESSAGE | "Why have you ganged up against me with the son of Jesse, giving him bread and a sword, even praying with him for GOD's guidance, setting him up as an outlaw, out to get me?" |
NKJV | Then Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is this day?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
GWV | Saul asked him, "Why did you and Jesse's son plot against me? You gave him bread and a sword and prayed to God for him so that he can rise up against me and ambush me, as he's doing now." |
NET | Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and this son of Jesse? You gave* him bread and a sword and inquired of God on his behalf, so that he opposes* me and waits in ambush, as is the case today!” |
NET | 22:13 Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and this son of Jesse? You gave659 tn Heb “by giving.” him bread and a sword and inquired of God on his behalf, so that he opposes660 tn Heb “rises up against.” me and waits in ambush, as is the case today!”
|
BHSSTR | o <02088> hzh <03117> Mwyk <0693> bral <0413> yla <06965> Mwql <0430> Myhlab <0> wl <07592> lwasw <02719> brxw <03899> Mxl <0> wl <05414> Kttb <03448> ysy <01121> Nbw <0859> hta <05921> yle <07194> Mtrsq <04100> hml <07586> lwas <0413> *wyla {wla} <0559> rmayw (22:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} saoul {<4549> N-PRI} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} suneyou {V-AMI-2S} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} iessai {<2421> N-PRI} dounai {<1325> V-AAN} se {<4771> P-AS} autw {<846> D-DSM} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} romfaian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} erwtan {<2065> V-PAN} autw {<846> D-DSM} dia {<1223> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} yesyai {<5087> V-AMN} auton {<846> D-ASM} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} ecyron {<2190> N-ASM} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |